Malaquías 1:13

13 Y exclaman: “¡Qué hastío!” Y me tratan con desdén —dice el SEÑOR Todopoderoso—. ¿Y creen que voy a aceptar de sus manos los animales lesionados, cojos o enfermos que ustedes me traen como sacrificio? —dice el SEÑOR—.

Malaquías 1:13 Meaning and Commentary

Malachi 1:13

Ye said also, Behold, what a weariness [is it]?
&c.] These are either the words of the priests, saying what a wearisome and fatiguing business the temple service was to them, for which they thought they were poorly paid; such as slaying the sacrifices; removing the ashes from the altar; putting the wood in order; kindling the fire, and laying the sacrifice on it: or of the people that brought the sacrifice, who, when they brought a lamb upon their shoulders, and laid it down, said, how weary are we with bringing it, suggesting it was so fat and fleshy; so Kimchi and Abarbinel, to which sense the Targum seems to agree; which paraphrases it,

``but if ye say, lo, what we have brought is from our labour;''
and so the Syriac version, "and ye say, this is from our labour"; and the Vulgate Latin version, "and ye say, lo, from labour"; and the Septuagint version, "and ye say, these are from affliction"; meaning that what they brought was with great toil and labour, out of great poverty, misery, and affliction: and ye have snuffed at it, saith the Lord of hosts;
or, "blown it" {p}; filled it with wind, that it might seem fat and fleshy, when it was poor and lean; so Abarbinel and Abendana: or ye have puffed, and panted, and blown, as persons weary with bringing such a heavy lamb, when it was so poor and light, that, if it was blown at, it would fall to the ground; so R. Joseph Kimchi: or ye have puffed at it, thrown it upon the ground by way of contempt; so David Kimchi: or, "ye have grieved him" F17; the owner of the lamb, from whom they stole it; which sense is mentioned by Kimchi and Ben Melech; taking the word rendered "torn", in the next clause, for that which was "stolen". Jarchi says this is one of the eighteen words corrected by the scribes; and that instead of (wtwa) , "it", it should be read (ytwa) , "me": and the whole rendered, "and ye have grieved me"; the Lord, by bringing such sacrifices, and complaining of weariness, and by their hypocrisy and deceitfulness. Cocceius renders the words, "ye have made him to expire"; meaning the Messiah, whom the Jews put to death: and ye have brought that which was torn, and the lame, and the
sick; (See Gill on Malachi 1:8) and if the first word is rendered "stolen", as it may, this offering was an abomination to the Lord, ( Isaiah 61:8 ) : thus ye brought an offering;
such an one as it was: or a "minchah", a meat offering, along with these abominable ones: should I accept this of your hands? saith the Lord;
which, when offered to a civil governor, would not be acceptable, ( Malachi 1:8 ) and when contrary to the express law of God.
FOOTNOTES:

F16 (wtwa Mtxphw) "et efflastis illam", Montanus; "anheli isto estis", Tigurine version; "exsufflare possetis", Junius & Tremellius, Piscator, "difflatis", Drusius; "sufflavistis illud", Burkius.
F17 "Et contristastis illum"; so some in Vatablus.

Malaquías 1:13 In-Context

11 Porque desde donde nace el sol hasta donde se pone, grande es mi nombre entre las naciones. En todo lugar se ofrece incienso y ofrendas puras a mi nombre, porque grande es mi nombre entre las naciones —dice el SEÑOR Todopoderoso—.
12 Pero ustedes lo profanan cuando dicen que la mesa del Señor está mancillada y que su alimento es despreciable.
13 Y exclaman: “¡Qué hastío!” Y me tratan con desdén —dice el SEÑOR Todopoderoso—. ¿Y creen que voy a aceptar de sus manos los animales lesionados, cojos o enfermos que ustedes me traen como sacrificio? —dice el SEÑOR—.
14 »¡Maldito sea el tramposo que, teniendo un macho aceptable en su rebaño, se lo dedica al Señor y luego le ofrece un animal mutilado! Porque yo soy el gran rey —dice el SEÑOR Todopoderoso—, y temido es mi nombre entre las naciones.
La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional® NVI® Copyright © 1999 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.