Exode 34:22

22 Tu célébreras la fête des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment; et la fête de la récolte, à la fin de l'année.

Exode 34:22 Meaning and Commentary

Exodus 34:22

And thou shalt observe the feast of weeks
The feast of Pentecost, called the feast of weeks, because seven sabbaths or weeks, or fifty days, were to be reckoned from the day in the passover feast, on which the sheaf of the wave offering was brought, ( Leviticus 23:15 Leviticus 23:16 ) and which was also called the feast

of the first fruits of wheat harvest,
to distinguish it from the barley harvest, at the time of the passover, when a sheaf of barley was the wave offering to the Lord; but at this two loaves or cakes of fine wheaten flour were brought as the first fruits of the wheat harvest, see ( Leviticus 23:17 )

and the feast of ingathering at the year's end;
which was the feast of tabernacles, called the feast of ingathering, because at this time all the fruits of the earth, the corn, wine, and oil, and all others were gathered in; and this was at the close of the old year, and at the beginning of the new, according to the ancient account, which made Tisri or September the first month in the year; (See Gill on Exodus 23:16).

Exode 34:22 In-Context

20 Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d'un âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.
21 Tu travailleras six jours; mais au septième jour tu te reposeras; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.
22 Tu célébreras la fête des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment; et la fête de la récolte, à la fin de l'année.
23 Trois fois l'an tous les mâles d'entre vous se présenteront devant le Seigneur, l'Éternel, Dieu d'Israël.
24 Car je déposséderai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières; et nul ne convoitera ton pays, lorsque tu monteras pour te présenter, trois fois l'an, devant l'Éternel ton Dieu.
The Ostervald translation is in the public domain.