Proverbes 14:7

7 Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.

Proverbes 14:7 Meaning and Commentary

Proverbs 14:7

Go from the presence of a foolish man
A wicked one; avoid him, shun his company, depart from him, have no fellowship with him, it, being dangerous, infectious, and hurtful; when thou perceivest not [in him] the lips of knowledge;
when it is observed that his lips pour out foolishness, what is corrupt and unsavoury, unchaste and filthy; what does not minister grace to the hearers, nor is for the use of edifying, nor any ways improving in useful knowledge, but all the reverse: the Targum is,

``for there is no knowledge in his lips,''
in what is expressed by them; some understand this ironically, and render the words thus, "go right against a foolish man" F6; join in company with him, "and thou shalt not know the lips of knowledge", or learn anything by him; if you have a mind to be ignorant, keep company with a foolish man; so Jarchi and Gersom: or rather to this sense the words may be rendered, "go to a foolish man, seeing thou knowest not the lips of knowledge" F7, since thou dost not approve of wise and knowing men, whose lips would teach knowledge; and despisest the Gospel, and Gospel ministers the pope of Rome, as Cocceius on the text serves, and hear him, what his holiness and infallibility says; or some other false teacher.
FOOTNOTES:

F6 (lyok vyal dgnm kl) "e regione viri stulti", De Dieu; so Gussetius, p. 495. and Schultens
F7 "Abi ut stes cora in viro stolido", Cocceius.

Proverbes 14:7 In-Context

5 Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés.
6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu.
7 Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.
8 La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude.
9 Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.
The Ostervald translation is in the public domain.