Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

Ezekiel 19 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Isra?l, 1 "Take up a lament concerning the princes of Israel
2 et dis: Ta m?re, qu'?tait-ce? Une lionne. Elle ?tait couch?e parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a ?lev? ses petits. 2 and say: " 'What a lioness was your mother among the lions! She lay down among the young lions and reared her cubs.
3 Elle ?leva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit ? d?chirer sa proie; Il d?vora des hommes. 3 She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men.
4 Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle ? ses narines et l'emmen?rent Dans le pays d'?gypte. 4 The nations heard about him, and he was trapped in their pit. They led him with hooks to the land of Egypt.
5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle ?tait tromp?e dans son esp?rance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion. 5 " 'When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion.
6 Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit ? d?chirer sa proie; Il d?vora des hommes. 6 He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men.
7 Il for?a leurs palais, Et d?truisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravag?, Au bruit de ses rugissements. 7 He broke down their strongholds and devastated their towns. The land and all who were in it were terrified by his roaring.
8 Contre lui se rang?rent les nations D'alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse. 8 Then the nations came against him, those from regions round about. They spread their net for him, and he was trapped in their pit.
9 Elles mirent une boucle ? ses narines, le plac?rent dans une cage, Et l'emmen?rent aupr?s du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Isra?l. 9 With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison, so his roar was heard no longer on the mountains of Israel.
10 Ta m?re ?tait, comme toi, semblable ? une vigne, Plant?e pr?s des eaux. Elle ?tait f?conde et charg?e de branches, A cause de l'abondance des eaux. 10 " 'Your mother was like a vine in your vineyard planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water.
11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son ?l?vation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux. 11 Its branches were strong, fit for a ruler's scepter. It towered high above the thick foliage, conspicuous for its height and for its many branches.
12 Mais elle a ?t? arrach?e avec fureur et jet?e par terre; Le vent d'orient a dess?ch? son fruit; Ses rameaux vigoureux ont ?t? rompus et dess?ch?s; Le feu les a d?vor?s. 12 But it was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel, it was stripped of its fruit; its strong branches withered and fire consumed them.
13 Et maintenant elle est plant?e dans le d?sert, Dans une terre s?che et aride. 13 Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land.
14 Le feu est sorti de ses branches, Et a d?vor? son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est l? une complainte, et cela servira de complainte. 14 Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler's scepter.' This is a lament and is to be used as a lament."