Parallel Bible results for "Genesis 11"

Genesis 11

LUT

NIV

1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache. {~}
1 Now the whole world had one language and a common speech.
2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
2 As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
3 They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
4 Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
5 But the LORD came down to see the city and the tower the people were building.
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
6 The LORD said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”
8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
9 That is why it was called Babel —because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
10 This is the account of Shem’s family line. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
11 und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. {~} {~}
11 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
12 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
13 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. {~} {~}
13 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
14 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
15 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. {~} {~}
15 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
16 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
17 und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. {~} {~}
17 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
18 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
19 und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. {~} {~}
19 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20 Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
20 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
21 und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. {~} {~}
21 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
22 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
23 und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. {~} {~}
23 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
24 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
25 und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. {~} {~}
25 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26 Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
26 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
27 This is the account of Terah’s family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
30 Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
32 Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
32 Terah lived 205 years, and he died in Harran.
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.