Parallel Bible results for "Luca 18"

Luca 18

RIV

NIV

1 Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.
1 Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
2 In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;
2 He said: “In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.
3 e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario.
3 And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, ‘Grant me justice against my adversary.’
4 Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo,
4 “For some time he refused. But finally he said to himself, ‘Even though I don’t fear God or care what people think,
5 pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.
5 yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won’t eventually come and attack me!’ ”
6 E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.
6 And the Lord said, “Listen to what the unjust judge says.
7 E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro?
7 And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
8 Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?
8 I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:
9 To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
10 Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano.
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
11 Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano.
11 The Pharisee stood by himself and prayed: ‘God, I thank you that I am not like other people—robbers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
12 Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo.
12 I fast twice a week and give a tenth of all I get.’
13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore!
13 “But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner.’
14 Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato.
14 “I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
15 Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.
15 People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.
16 Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
16 But Jesus called the children to him and said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
17 In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
17 Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
18 E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?
18 A certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
19 E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio.
19 “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good—except God alone.
20 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre.
20 You know the commandments: ‘You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not give false testimony, honor your father and mother.’”
21 Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
21 “All these I have kept since I was a boy,” he said.
22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami.
22 When Jesus heard this, he said to him, “You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco.
23 When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy.
24 E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
24 Jesus looked at him and said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
25 Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
25 Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
26 E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato?
26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
27 Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
27 Jesus replied, “What is impossible with man is possible with God.”
28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
28 Peter said to him, “We have left all we had to follow you!”
29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio,
29 “Truly I tell you,” Jesus said to them, “no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God
30 il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.
30 will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life.”
31 Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti;
31 Jesus took the Twelve aside and told them, “We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
32 poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso;
32 He will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him;
33 e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.
33 they will flog him and kill him. On the third day he will rise again.”
34 Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.
34 The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
35 Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando;
35 As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
36 e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.
36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
37 E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.
37 They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
38 Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!
38 He called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
39 Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:
40 Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
41 Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.
41 “What do you want me to do for you?”“Lord, I want to see,” he replied.
42 E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato.
42 Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has healed you.”
43 E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
43 Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.