Parallel Bible results for "Numeri 13"

Numeri 13

RIV

NIV

1 L’Eterno parlò a Mosè, dicendo:
1 The LORD said to Moses,
2 "Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figliuoli d’Israele. Mandate un uomo per ogni tribù de’ loro padri; siano tutti dei loro principi".
2 “Send some men to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each ancestral tribe send one of its leaders.”
3 E Mosè li mandò dal deserto di Paran, secondo l’ordine dell’Eterno; quegli uomini erano tutti capi de’ figliuoli d’Israele.
3 So at the LORD’s command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites.
4 E questi erano i loro nomi: Per la tribù di Ruben: Shammua, figliuolo di Zaccur; per la tribù di Simeone:
4 These are their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zakkur;
5 Shafat, figliuolo di Hori;
5 from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
6 per la tribù di Giuda: Caleb, figliuolo di Gefunne;
6 from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
7 per la tribù d’Issacar: Igal, figliuolo di Giuseppe;
7 from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
8 per la tribù di Efraim: Hoscea, figliuolo di Nun;
8 from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
9 per la tribù di Beniamino: Palti, figliuolo di Rafu;
9 from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
10 per la tribù di Zabulon: Gaddiel, figliuolo di Sodi;
10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
11 per la tribù di Giuseppe, cioè, per la tribù di Manasse: Gaddi figliuolo di Susi;
11 from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
12 per la tribù di Dan: Ammiel, figliuolo di Ghemalli;
12 from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
13 per la tribù di Ascer: Sethur, figliuolo di Micael;
13 from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
14 per la tribù di Neftali: Nahbi, figliuolo di Vofsi;
14 from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
15 per la tribù di Gad: Gheual, figliuolo di Machi.
15 from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
16 Tali i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. E Mosè dette ad Hoscea, figliuolo di Nun, il nome di Giosuè.
16 These are the names of the men Moses sent to explore the land. (Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua.)
17 Mosè dunque li mandò ad esplorare il paese di Canaan, e disse loro: "Andate su di qua per il Mezzogiorno; poi salirete sui monti,
17 When Moses sent them to explore Canaan, he said, “Go up through the Negev and on into the hill country.
18 e vedrete che paese sia, che popolo l’abiti, se forte o debole, se poco o molto numeroso;
18 See what the land is like and whether the people who live there are strong or weak, few or many.
19 come sia il paese che abita, se buono o cattivo, e come siano le città dove abita, se siano degli accampamenti o dei luoghi fortificati;
19 What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified?
20 e come sia il terreno, se grasso o magro, se vi siano alberi o no. Abbiate coraggio, e portate de’ frutti del paese". Era il tempo che cominciava a maturar l’uva.
20 How is the soil? Is it fertile or poor? Are there trees in it or not? Do your best to bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.)
21 Quelli dunque salirono ed esplorarono il paese dal deserto di Tsin fino a Rehob, sulla via di Hamath.
21 So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath.
22 Salirono per il mezzogiorno e andarono fino a Hebron, dov’erano Ahiman, Sceshai e Talmai, figliuoli di Anak. Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto.
22 They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak, lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)
23 E giunsero fino alla valle d’Eshcol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d’uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche delle melagrane e dei fichi.
23 When they reached the Valley of Eshkol, they cut off a branch bearing a single cluster of grapes. Two of them carried it on a pole between them, along with some pomegranates and figs.
24 Quel luogo fu chiamato valle d’Eshcol a motivo del grappolo d’uva che i figliuoli d’Israele vi tagliarono.
24 That place was called the Valley of Eshkol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there.
25 E alla fine di quaranta giorni tornarono dall’esplorazione del paese,
25 At the end of forty days they returned from exploring the land.
26 e andarono a trovar Mosè ed Aaronne e tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele nel deserto di Paran, a Kades; riferirono ogni cosa a loro e a tutta la raunanza, e mostraron loro i frutti del paese.
26 They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the Desert of Paran. There they reported to them and to the whole assembly and showed them the fruit of the land.
27 E fecero il loro racconto, dicendo: "Noi arrivammo nel paese dove tu ci mandasti, ed è davvero un paese dove scorre il latte e il miele, ed ecco de’ suoi frutti.
27 They gave Moses this account: “We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit.
28 Soltanto, il popolo che abita il paese è potente, le città sono fortificate e grandissime, e v’abbiamo anche veduto de’ figliuoli di Anak.
28 But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large. We even saw descendants of Anak there.
29 Gli Amalekiti abitano la parte meridionale del paese; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei, la regione montuosa; e i Cananei abitano presso il mare e lungo il Giordano".
29 The Amalekites live in the Negev; the Hittites, Jebusites and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live near the sea and along the Jordan.”
30 E Caleb calmò il popolo che mormorava contro Mosè, e disse: "Saliamo pure e conquistiamo il paese; poiché possiamo benissimo soggiogarlo.
30 Then Caleb silenced the people before Moses and said, “We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it.”
31 Ma gli uomini che v’erano andati con lui, dissero: "Noi non siam capaci di salire contro questo popolo; perché è più forte di noi".
31 But the men who had gone up with him said, “We can’t attack those people; they are stronger than we are.”
32 E screditarono presso i figliuoli d’Israele il paese che aveano esplorato, dicendo: "Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo, è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che vi abbiam veduta, è gente d’alta statura;
32 And they spread among the Israelites a bad report about the land they had explored. They said, “The land we explored devours those living in it. All the people we saw there are of great size.
33 e v’abbiam visto i giganti, figliuoli di Anak, della razza de’ giganti, appetto ai quali ci pareva d’esser locuste; e tali parevamo a loro".
33 We saw the Nephilim there (the descendants of Anak come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them.”
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.