Parallel Bible results for "1 Korinther 15"

1 Korinther 15

ELB

NIV

1 Ich tue euch aber kund, Brüder, das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
1 Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
2 durch welches ihr auch errettet werdet (wenn ihr an dem Worte festhaltet, das ich euch verkündigt habe), es sei denn, daß ihr vergeblich geglaubt habt.
2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
3 Denn ich habe euch zuerst überliefert, was ich auch empfangen habe: daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, nach den Schriften;
3 For what I received I passed on to you as of first importance : that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 und daß er begraben wurde, und daß er auferweckt worden ist am dritten Tage, nach den Schriften;
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 und daß er Kephas erschienen ist, dann den Zwölfen.
5 and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
6 Danach erschien er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal, von denen die meisten bis jetzt übriggeblieben, etliche aber auch entschlafen sind.
6 After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
7 Danach erschien er Jakobus, dann den Aposteln allen;
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
8 am letzten aber von allen, gleichsam der unzeitigen Geburt, erschien er auch mir.
8 and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
9 Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht würdig bin, ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Versammlung Gottes verfolgt habe.
9 For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin; und seine Gnade gegen mich ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir war.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
11 Sei ich es nun, seien es jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
11 Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
12 Wenn aber Christus gepredigt wird, daß er aus den Toten auferweckt sei, wie sagen etliche unter euch, daß es keine Auferstehung der Toten gebe?
12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
13 Wenn es aber keine Auferstehung der Toten gibt, so ist auch Christus nicht auferweckt;
13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
14 wenn aber Christus nicht auferweckt ist, so ist also auch unsere Predigt vergeblich, aber auch euer Glaube vergeblich.
14 And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
15 Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir in Bezug auf Gott gezeugt haben, daß er den Christus auferweckt habe, den er nicht auferweckt hat, wenn wirklich Tote nicht auferweckt werden.
15 More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
16 Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt.
16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
17 Wenn aber Christus nicht auferweckt ist, so ist euer Glaube eitel; ihr seid noch in euren Sünden.
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
18 Also sind auch die, welche in Christo entschlafen sind, verloren gegangen.
18 Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
19 Wenn wir allein in diesem Leben auf Christum Hoffnung haben, so sind wir die elendesten von allen Menschen.
19 If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.
20 (Nun aber ist Christus aus den Toten auferweckt, der Erstling der Entschlafenen;
20 But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 denn da ja durch einen Menschen der Tod kam, so auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
22 Denn gleichwie in dem Adam alle sterben, also werden auch in dem Christus alle lebendig gemacht werden.
22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
23 Ein jeder aber in seiner eigenen Ordnung: der Erstling, Christus; sodann die, welche des Christus sind bei seiner Ankunft;
23 But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
24 dann das Ende, wenn er das Reich dem Gott und Vater übergibt, wenn er weggetan haben wird alle Herrschaft und alle Gewalt und Macht.
24 Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
25 Denn er muß herrschen, bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Der letzte Feind, der weggetan wird, ist der Tod.
26 The last enemy to be destroyed is death.
27 "Denn alles hat er seinen Füßen unterworfen." Wenn er aber sagt, daß alles unterworfen sei, so ist es offenbar, daß der ausgenommen ist, der ihm alles unterworfen hat.
27 For he “has put everything under his feet.” Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
28 Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott alles in allem sei.)
28 When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
29 Was werden sonst die tun, die für die Toten getauft werden, wenn überhaupt Tote nicht auferweckt werden? Warum werden sie auch für sie getauft?
29 Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
30 Warum sind auch wir jede Stunde in Gefahr?
30 And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
31 Täglich sterbe ich, bei eurem Rühmen, das ich habe in Christo Jesu, unserem Herrn.
31 I face death every day—yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
32 Wenn ich, nach Menschenweise zu reden, mit wilden Tieren gekämpft habe zu Ephesus, was nützt es mir, wenn Tote nicht auferweckt werden? "Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!"
32 If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Laßt euch nicht verführen: Böser Verkehr verdirbt gute Sitten.
33 Do not be misled: “Bad company corrupts good character.”
34 Werdet rechtschaffen nüchtern und sündiget nicht, denn etliche sind in Unwissenheit über Gott; zur Beschämung sage ich's euch.
34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God—I say this to your shame.
35 Es wird aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferweckt? Und mit was für einem Leibe kommen sie? Tor!
35 But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
36 Was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
36 How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
37 Und was du säst, du säst nicht den Leib, der werden soll, sondern ein nacktes Korn, es sei von Weizen oder von einem der anderen Samen.
37 When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
38 Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, und einem jeden der Samen seinen eigenen Leib.
38 But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
39 Nicht alles Fleisch ist dasselbe Fleisch; sondern ein anderes ist das der Menschen, und ein anderes das Fleisch des Viehes, und ein anderes das der Vögel, und ein anderes das der Fische.
39 Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
40 Und es gibt himmlische Leiber und irdische Leiber. Aber eine andere ist die Herrlichkeit der himmlischen, eine andere die der irdischen;
40 There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
41 eine andere die Herrlichkeit der Sonne, und eine andere die Herrlichkeit des Mondes, und eine andere die Herrlichkeit der Sterne; denn es unterscheidet sich Stern von Stern an Herrlichkeit.
41 The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
42 Also ist auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät in Verwesung, es wird auferweckt in Unverweslichkeit.
42 So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;
43 Es wird gesät in Unehre, es wird auferweckt in Herrlichkeit; es wird gesät in Schwachheit, es wird auferweckt in Kraft;
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
44 es wird gesät ein natürlicher Leib, es wird auferweckt ein geistiger Leib. Wenn es einen natürlichen Leib gibt, so gibt es auch einen geistigen.
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
45 So steht auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, ward eine lebendige Seele"; der letzte Adam ein lebendig machender Geist.
45 So it is written: “The first man Adam became a living being” ; the last Adam, a life-giving spirit.
46 Aber das Geistige war nicht zuerst, sondern das Natürliche, danach das Geistige.
46 The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
47 Der erste Mensch ist von der Erde, von Staub; der zweite Mensch vom Himmel.
47 The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
48 Wie der von Staub ist, so sind auch die, welche von Staub sind; und wie der Himmlische, so sind auch die Himmlischen.
48 As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
49 Und wie wir das Bild dessen von Staub getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
49 And just as we have borne the image of the earthly man, so shall we bear the image of the heavenly man.
50 Dies aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können, auch die Verwesung nicht die Unverweslichkeit ererbt.
50 I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden zwar nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden, in einem Nu,
51 Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—
52 in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn posaunen wird es, und die Toten werden auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
52 in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
53 Denn dieses Verwesliche muß Unverweslichkeit anziehen, und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen.
53 For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
54 Wenn aber dieses Verwesliche Unverweslichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen wird, dann wird das Wort erfüllt werden, das geschrieben steht: "Verschlungen ist der Tod in Sieg".
54 When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: “Death has been swallowed up in victory.”
55 "Wo ist, o Tod, dein Stachel? Wo ist, o Tod, dein Sieg?"
55 “Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?”
56 Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Kraft der Sünde aber das Gesetz.
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus!
57 But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Daher, meine geliebten Brüder, seid fest, unbeweglich, allezeit überströmend in dem Werke des Herrn, da ihr wisset, daß eure Mühe nicht vergeblich ist im Herrn.
58 Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.