Parallel Bible results for 1 Corinzi 13

Riveduta 1927 (Italian)

New International Version

1 Corinzi 13

RIV 1 Quand’io parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, se non ho carità, divento un rame risonante o uno squillante cembalo. NIV 1 If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal. RIV 2 E quando avessi il dono di profezia e conoscessi tutti i misteri e tutta la scienza, e avessi tutta la fede in modo da trasportare i monti, se non ho carità, non son nulla. NIV 2 If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but have not love, I am nothing. RIV 3 E quando distribuissi tutte le mie facoltà per nutrire i poveri, e quando dessi il mio corpo ad essere arso, se non ho carità, ciò niente mi giova. NIV 3 If I give all I possess to the poor and surrender my body to the flames, but have not love, I gain nothing. RIV 4 La carità è paziente, è benigna; la carità non invidia; la carità non si vanta, non si gonfia, NIV 4 Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud. RIV 5 non si comporta in modo sconveniente, non cerca il proprio interesse, non s’inasprisce, non sospetta il male, NIV 5 It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs. RIV 6 non gode dell’ingiustizia, ma gioisce con la verità; NIV 6 Love does not delight in evil but rejoices with the truth. RIV 7 soffre ogni cosa, crede ogni cosa, spera ogni cosa, sopporta ogni cosa. NIV 7 It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres. RIV 8 La carità non verrà mai meno. Quanto alle profezie, esse verranno abolite; quanto alle lingue, esse cesseranno; quanto alla conoscenza, essa verrà abolita; NIV 8 Love never fails. But where there are prophecies, they will cease; where there are tongues, they will be stilled; where there is knowledge, it will pass away. RIV 9 poiché noi conosciamo in parte, e in parte profetizziamo; NIV 9 For we know in part and we prophesy in part, RIV 10 ma quando la perfezione sarà venuta, quello che è solo in parte, sarà abolito. NIV 10 but when perfection comes, the imperfect disappears. RIV 11 Quand’ero fanciullo, parlavo da fanciullo, pensavo da fanciullo, ragionavo da fanciullo; ma quando son diventato uomo, ho smesso le cose da fanciullo. NIV 11 When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put childish ways behind me. RIV 12 Poiché ora vediamo come in uno specchio, in modo oscuro; ma allora vedremo faccia a faccia; ora conosco in parte; ma allora conoscerò appieno, come anche sono stato appieno conosciuto. NIV 12 Now we see but a poor reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known. RIV 13 Or dunque queste tre cose durano: fede, speranza, carità; ma la più grande di esse è la carità. NIV 13 And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love.