Parallel Bible results for "giacomo 4"

Giacomo 4

RIV

NIV

1 Donde vengono le guerre e le contese fra voi? Non è egli da questo: cioè dalle vostre voluttà che guerreggiano nelle vostre membra?
1 What causes fights and quarrels among you? Don’t they come from your desires that battle within you?
2 Voi bramate e non avete; voi uccidete ed invidiate e non potete ottenere; voi contendete e guerreggiate; non avete, perché non domandate;
2 You desire but do not have, so you kill. You covet but you cannot get what you want, so you quarrel and fight. You do not have because you do not ask God.
3 domandate e non ricevete, perché domandate male per spendere nei vostri piaceri.
3 When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.
4 O gente adultera, non sapete voi che l’amicizia del mondo è inimicizia contro Dio? Chi dunque vuol essere amico del mondo si rende nemico di Dio.
4 You adulterous people, don’t you know that friendship with the world means enmity against God? Therefore, anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God.
5 Ovvero pensate voi che la Scrittura dichiari invano che lo Spirito ch’Egli ha fatto abitare in noi ci brama fino alla gelosia?
5 Or do you think Scripture says without reason that he jealously longs for the spirit he has caused to dwell in us ?
6 Ma Egli dà maggior grazia; perciò la Scrittura dice:
6 But he gives us more grace. That is why Scripture says: “God opposes the proud but shows favor to the humble.”
7 Iddio resiste ai superbi e dà grazia agli umili. Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi.
7 Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
8 Appressatevi a Dio, ed Egli si appresserà a voi. Nettate le vostre mani, o peccatori, e purificate i vostri cuori, o doppi d’animo!
8 Come near to God and he will come near to you. Wash your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.
9 Siate afflitti e fate cordoglio e piangete! Sia il vostro riso convertito in lutto, e la vostra allegrezza in mestizia!
9 Grieve, mourn and wail. Change your laughter to mourning and your joy to gloom.
10 Umiliatevi nel cospetto del Signore, ed Egli vi innalzerà.
10 Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up.
11 Non parlate gli uni contro gli altri, fratelli. Chi parla contro un fratello, o giudica il suo fratello, parla contro la legge e giudica la legge. Ora, se tu giudichi la legge, non sei un osservatore della legge, ma un giudice.
11 Brothers and sisters, do not slander one another. Anyone who speaks against a brother or sister or judges them speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it.
12 Uno soltanto è il legislatore e il giudice, Colui che può salvare e perdere; ma tu chi sei, che giudichi il tuo prossimo?
12 There is only one Lawgiver and Judge, the one who is able to save and destroy. But you—who are you to judge your neighbor?
13 Ed ora a voi che dite: oggi o domani andremo nella tal città e vi staremo un anno, e trafficheremo, e guadagneremo;
13 Now listen, you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money.”
14 mentre non sapete quel che avverrà domani! Che cos’è la vita vostra? Poiché siete un vapore che appare per un po’ di tempo e poi svanisce.
14 Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
15 Invece di dire: se piace al Signore, saremo in vita e faremo questo o quest’altro.
15 Instead, you ought to say, “If it is the Lord’s will, we will live and do this or that.”
16 Ma ora vi vantate con le vostre millanterie. Ogni cotal vanto è cattivo.
16 As it is, you boast in your arrogant schemes. All such boasting is evil.
17 Colui dunque che sa fare il bene, e non lo fa, commette peccato.
17 If anyone, then, knows the good they ought to do and doesn’t do it, it is sin for them.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.