Parallel Bible results for "giovanni 13"

Giovanni 13

RIV

NIV

1 Or avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
1 It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 E durante la cena, quando il diavolo avea già messo in cuore a Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,
2 The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,
3 Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;
4 si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse.
4 so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
5 Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.
5 After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
6 Venne dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: Tu, Signore, lavare i piedi a me?
6 He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo.
7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai meco parte alcuna.
8 “No,” said Peter, “you shall never wash my feet.” Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”
9 E Simon Pietro: Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!
9 “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”
10 Gesù gli disse: Chi è lavato tutto non ha bisogno che d’aver lavati i piedi; è netto tutto quanto; e voi siete netti, ma non tutti.
10 Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.”
11 Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti.
11 For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
12 Come dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: Capite quel che v’ho fatto?
12 When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them.
13 Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.
13 “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
14 Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
14 Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
15 Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io.
15 I have set you an example that you should do as I have done for you.
16 In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato.
16 Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
17 Se sapete queste cose, siete beati se le fate.
17 Now that you know these things, you will be blessed if you do them.
18 Io non parlo di voi tutti; io so quelli che ho scelti; ma, perché sia adempita la Scrittura, colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno.
18 “I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: ‘He who shared my bread has turnedagainst me.’
19 Fin da ora ve lo dico, prima che accada; affinché, quando sia accaduto, voi crediate che sono io (il Cristo).
19 “I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.
20 In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io avrò mandato, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato.
20 Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
21 Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e così apertamente si espresse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà.
21 After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”
22 I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse.
22 His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
23 Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava.
23 One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
24 Simon Pietro quindi gli fe’ cenno e gli disse: Di’, chi è quello del quale parla?
24 Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”
25 Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose:
25 Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”
26 E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota.
26 Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27 E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto.
27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.”
28 Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così.
28 But no one at the meal understood why Jesus said this to him.
29 Difatti alcuni pensavano, siccome Giuda tenea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra quel che ci abbisogna per la festa; ovvero che desse qualcosa ai poveri.
29 Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor.
30 Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.
30 As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
31 Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.
31 When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
32 Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà anche in se stesso, e presto lo glorificherà.
32 If God is glorified in him,God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once.
33 Figliuoletti, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: "Dove vo io, voi non potete venire", così lo dico ora a voi.
33 “My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
34 Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com’io v’ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.
34 “A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.
35 Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri.
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”
36 Simon Pietro gli domandò: Signore, dove vai? Gesù rispose: Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; ma mi seguirai più tardi.
36 Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
37 Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te!
37 Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
38 Gesù gli rispose: Metterai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà che già tu non m’abbia rinnegato tre volte.
38 Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.