Parallel Bible results for "job 29"

Job 29

LSG

NIV

1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
1 Job continued his discourse:
2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
2 “How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
3 when his lamp shone on my head and by his light I walked through darkness!
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
4 Oh, for the days when I was in my prime, when God’s intimate friendship blessed my house,
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
5 when the Almighty was still with me and my children were around me,
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
6 when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
7 “When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
9 the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
10 the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
11 Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me,
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
12 because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist them.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
13 The one who was dying blessed me; I made the widow’s heart sing.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
14 I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban.
15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
15 I was eyes to the blind and feet to the lame.
16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
16 I was a father to the needy; I took up the case of the stranger.
17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
17 I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
18 “I thought, ‘I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
19 My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
20 My glory will not fade; the bow will be ever new in my hand.’
21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
21 “People listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
22 After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
23 They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
24 When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.
25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
25 I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.