Parallel Bible results for Matthieu 1

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Matthieu 1

LSG 1 G?n?alogie de J?sus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. NIV 1 A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham: LSG 2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses fr?res; NIV 2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers, LSG 3 Juda engendra de Thamar Phar?s et Zara; Phar?s engendra Esrom; Esrom engendra Aram; NIV 3 Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram, LSG 4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; NIV 4 Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon, LSG 5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isa?; NIV 5 Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse, LSG 6 Isa? engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie; NIV 6 and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife, LSG 7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; NIV 7 Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa, LSG 8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; NIV 8 Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah, LSG 9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra ?z?chias; NIV 9 Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah, LSG 10 ?z?chias engendra Manass?; Manass? engendra Amon; Amon engendra Josias; NIV 10 Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah, LSG 11 Josias engendra J?chonias et ses fr?res, au temps de la d?portation ? Babylone. NIV 11 and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon. LSG 12 Apr?s la d?portation ? Babylone, J?chonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; NIV 12 After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel, LSG 13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra ?liakim; ?liakim engendra Azor; NIV 13 Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, LSG 14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra ?liud; NIV 14 Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud, LSG 15 ?liud engendra ?l?azar; ?l?azar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; NIV 15 Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, LSG 16 Jacob engendra Joseph, l'?poux de Marie, de laquelle est n? J?sus, qui est appel? Christ. NIV 16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. LSG 17 Il y a donc en tout quatorze g?n?rations depuis Abraham jusqu'? David, quatorze g?n?rations depuis David jusqu'? la d?portation ? Babylone, et quatorze g?n?rations depuis la d?portation ? Babylone jusqu'au Christ. NIV 17 Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ. LSG 18 Voici de quelle mani?re arriva la naissance de J?sus-Christ. Marie, sa m?re, ayant ?t? fianc?e ? Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habit? ensemble. NIV 18 This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit. LSG 19 Joseph, son ?poux, qui ?tait un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secr?tement avec elle. NIV 19 Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly. LSG 20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a con?u vient du Saint-Esprit; NIV 20 But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit. LSG 21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de J?sus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses p?ch?s. NIV 21 She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins." LSG 22 Tout cela arriva afin que s'accompl?t ce que le Seigneur avait annonc? par le proph?te: NIV 22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: LSG 23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. NIV 23 "The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us." LSG 24 Joseph s'?tant r?veill? fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonn?, et il prit sa femme avec lui. NIV 24 When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife. LSG 25 Mais il ne la connut point jusqu'? ce qu'elle e?t enfant? un fils, auquel il donna le nom de J?sus. NIV 25 But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.