Parallel Bible results for "proverbi 26"

Proverbi 26

RIV

NIV

1 Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
1 Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
2 Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
2 Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be just like him.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
5 Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.
6 Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
6 Sending a message by the hands of a fool is like cutting off one’s feet or drinking poison.
7 Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
7 Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool.
8 Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
8 Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.
9 Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
9 Like a thornbush in a drunkard’s hand is a proverb in the mouth of a fool.
10 Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
10 Like an archer who wounds at random is one who hires a fool or any passer-by.
11 Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
11 As a dog returns to its vomit, so fools repeat their folly.
12 Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
12 Do you see a person wise in their own eyes? There is more hope for a fool than for them.
13 Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
13 A sluggard says, “There’s a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!”
14 Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
14 As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
15 A sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven people who answer discreetly.
17 Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
17 Like one who grabs a stray dog by the ears is someone who rushes into a quarrel not their own.
18 Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
18 Like a maniac shooting flaming arrows of death
19 così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
19 is one who deceives their neighbor and says, “I was only joking!”
20 Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
20 Without wood a fire goes out; without a gossip a quarrel dies down.
21 Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
21 As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
22 Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
22 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to the inmost parts.
23 Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
23 Like a coating of silver dross on earthenware are fervent lips with an evil heart.
24 Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
24 Enemies disguise themselves with their lips, but in their hearts they harbor deceit.
25 Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
25 Though their speech is charming, do not believe them, for seven abominations fill their hearts.
26 L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
26 Their malice may be concealed by deception, but their wickedness will be exposed in the assembly.
27 Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
27 Whoever digs a pit will fall into it; if someone rolls a stone, it will roll back on them.
28 La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.
28 A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.