Parallel Bible results for "psaume 78"

Psaume 78

LSG

NIV

1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
1 My people, hear my teaching; listen to the words of my mouth.
2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
2 I will open my mouth with a parable; I will utter hidden things, things from of old—
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
3 things we have heard and known, things our ancestors have told us.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
4 We will not hide them from their descendants; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the LORD, his power, and the wonders he has done.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
5 He decreed statutes for Jacob and established the law in Israel, which he commanded our ancestors to teach their children,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
6 so the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children.
7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
7 Then they would put their trust in God and would not forget his deeds but would keep his commands.
8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
8 They would not be like their ancestors— a stubborn and rebellious generation, whose hearts were not loyal to God, whose spirits were not faithful to him.
9 Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
9 The men of Ephraim, though armed with bows, turned back on the day of battle;
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
10 they did not keep God’s covenant and refused to live by his law.
11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11 They forgot what he had done, the wonders he had shown them.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
12 He did miracles in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the region of Zoan.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
13 He divided the sea and led them through; he made the water stand up like a wall.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
14 He guided them with the cloud by day and with light from the fire all night.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
15 He split the rocks in the wilderness and gave them water as abundant as the seas;
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
16 he brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
17 But they continued to sin against him, rebelling in the wilderness against the Most High.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
18 They willfully put God to the test by demanding the food they craved.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
19 They spoke against God; they said, “Can God really spread a table in the wilderness?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
20 True, he struck the rock, and water gushed out, streams flowed abundantly, but can he also give us bread? Can he supply meat for his people?”
21 L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
21 When the LORD heard them, he was furious; his fire broke out against Jacob, and his wrath rose against Israel,
22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
22 for they did not believe in God or trust in his deliverance.
23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
23 Yet he gave a command to the skies above and opened the doors of the heavens;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
24 he rained down manna for the people to eat, he gave them the grain of heaven.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 Human beings ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
26 He let loose the east wind from the heavens and by his power made the south wind blow.
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
27 He rained meat down on them like dust, birds like sand on the seashore.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
28 He made them come down inside their camp, all around their tents.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
29 They ate till they were gorged— he had given them what they craved.
30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
30 But before they turned from what they craved, even while the food was still in their mouths,
31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
31 God’s anger rose against them; he put to death the sturdiest among them, cutting down the young men of Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
32 In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
33 So he ended their days in futility and their years in terror.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
34 Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
35 They remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
36 But then they would flatter him with their mouths, lying to him with their tongues;
37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
38 Yet he was merciful; he forgave their iniquities and did not destroy them. Time after time he restrained his anger and did not stir up his full wrath.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
40 How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the wasteland!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
41 Again and again they put God to the test; they vexed the Holy One of Israel.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
42 They did not remember his power— the day he redeemed them from the oppressor,
43 Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
43 the day he displayed his signs in Egypt, his wonders in the region of Zoan.
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
44 He turned their river into blood; they could not drink from their streams.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
46 He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
47 He destroyed their vines with hail and their sycamore-figs with sleet.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
48 He gave over their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
49 He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility— a band of destroying angels.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
50 He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
51 He struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52 But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the wilderness.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
53 He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
54 And so he brought them to the border of his holy land, to the hill country his right hand had taken.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 He drove out nations before them and allotted their lands to them as an inheritance; he settled the tribes of Israel in their homes.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
56 But they put God to the test and rebelled against the Most High; they did not keep his statutes.
57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
57 Like their ancestors they were disloyal and faithless, as unreliable as a faulty bow.
58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58 They angered him with their high places; they aroused his jealousy with their idols.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
59 When God heard them, he was furious; he rejected Israel completely.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among humans.
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
61 He sent the ark of his might into captivity, his splendor into the hands of the enemy.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
62 He gave his people over to the sword; he was furious with his inheritance.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
63 Fire consumed their young men, and their young women had no wedding songs;
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 their priests were put to the sword, and their widows could not weep.
65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
65 Then the Lord awoke as from sleep, as a warrior wakes from the stupor of wine.
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
66 He beat back his enemies; he put them to everlasting shame.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
67 Then he rejected the tents of Joseph, he did not choose the tribe of Ephraim;
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
68 but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
70 He chose David his servant and took him from the sheep pens;
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
71 from tending the sheep he brought him to be the shepherd of his people Jacob, of Israel his inheritance.
72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
72 And David shepherded them with integrity of heart; with skillful hands he led them.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.