Parallel Bible results for "salmi 104"

Salmi 104

RIV

NIV

1 Anima mia, benedici l’Eterno! O Eterno, mio Dio, tu sei sommamente grande; sei vestito di splendore e di maestà.
1 Praise the LORD, my soul. LORD my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty.
2 Egli s’ammanta di luce come d’una veste; distende i cieli come un padiglione;
2 The LORD wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent
3 egli costruisce le sue alte stanze nelle acque; fa delle nuvole il suo carro, s’avanza sulle ali del vento;
3 and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.
4 fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme di fuoco i suoi ministri.
4 He makes winds his messengers,flames of fire his servants.
5 Egli ha fondato la terra sulle sue basi; non sarà smossa mai in perpetuo.
5 He set the earth on its foundations; it can never be moved.
6 Tu l’avevi coperta dell’abisso come d’una veste, le acque s’erano fermate sui monti.
6 You covered it with the watery depths as with a garment; the waters stood above the mountains.
7 Alla tua minaccia esse si ritirarono, alla voce del tuo tuono fuggirono spaventate.
7 But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
8 Le montagne sorsero, le valli s’abbassarono nel luogo che tu avevi stabilito per loro.
8 they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.
9 Tu hai posto alle acque un limite che non trapasseranno; esse non torneranno a coprire la terra.
9 You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.
10 Egli manda fonti nelle valli, ed esse scorrono fra le montagne;
10 He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains.
11 abbeverano tutte le bestie della campagna, gli asini selvatici vi si dissetano.
11 They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.
12 Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; di mezzo alle fronde fanno udir la loro voce.
12 The birds of the sky nest by the waters; they sing among the branches.
13 Egli adacqua i monti dall’alto delle sue stanze, la terra è saziata col frutto delle tue opere.
13 He waters the mountains from his upper chambers; the land is satisfied by the fruit of his work.
14 Egli fa germogliar l’erba per il bestiame e le piante per il servizio dell’uomo, facendo uscir dalla terra il nutrimento,
14 He makes grass grow for the cattle, and plants for people to cultivate— bringing forth food from the earth:
15 e il vino che rallegra il cuor dell’uomo, e l’olio che gli fa risplender la faccia, e il pane che sostenta il cuore dei mortali.
15 wine that gladdens human hearts, oil to make their faces shine, and bread that sustains their hearts.
16 Gli alberi dell’Eterno sono saziati, i cedri del Libano, ch’egli ha piantati.
16 The trees of the LORD are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.
17 Gli uccelli vi fanno i loro nidi; la cicogna fa dei cipressi la sua dimora;
17 There the birds make their nests; the stork has its home in the junipers.
18 le alte montagne son per i camosci, le rocce sono il rifugio de’ conigli.
18 The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the hyrax.
19 Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce il suo tramonto.
19 He made the moon to mark the seasons, and the sun knows when to go down.
20 Tu mandi le tenebre e vien la notte, nella quale tutte le bestie delle foreste si mettono in moto.
20 You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.
21 I leoncelli ruggono dietro la preda e chiedono il loro pasto a Dio.
21 The lions roar for their prey and seek their food from God.
22 Si leva il sole, esse si ritirano e vanno a giacere nei loro covi.
22 The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.
23 L’uomo esce all’opera sua e al suo lavoro fino alla sera.
23 Then people go out to their work, to their labor until evening.
24 Quanto son numerose le tue opere, o Eterno! Tu le hai fatte tutte con sapienza; la terra è piena delle tue ricchezze.
24 How many are your works, LORD! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures.
25 Ecco il mare, grande ed ampio, dove si muovon creature senza numero, animali piccoli e grandi.
25 There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number— living things both large and small.
26 Là vogano le navi e quel leviatan che hai creato per scherzare in esso.
26 There the ships go to and fro, and Leviathan, which you formed to frolic there.
27 Tutti quanti sperano in te che tu dia loro il lor cibo a suo tempo.
27 All creatures look to you to give them their food at the proper time.
28 Tu lo dài loro ed essi lo raccolgono; tu apri la mano ed essi son saziati di beni.
28 When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things.
29 Tu nascondi la tua faccia, essi sono smarriti; tu ritiri il loro fiato, ed essi muoiono e tornano nella loro polvere.
29 When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
30 Tu mandi il tuo spirito, essi sono creati, e tu rinnovi la faccia della terra.
30 When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the ground.
31 Duri in perpetuo la gloria dell’Eterno, si rallegri l’Eterno nelle opere sue!
31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works—
32 Egli riguarda la terra, ed essa trema; egli tocca i monti, ed essi fumano.
32 he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke.
33 Io canterò all’Eterno finché io viva; salmeggerò al mio Dio finché io esista.
33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live.
34 Possa la mia meditazione essergli gradita! Io mi rallegrerò nell’Eterno.
34 May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the LORD.
35 Spariscano i peccatori dalla terra, e gli empi non siano più! Anima mia, benedici l’Eterno. Alleluia.
35 But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the LORD, my soul. Praise the LORD.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.