Parallel Bible results for "tobit 8"

Tobit 8

LXX

NRSA

1 And when they had supped, they brought Tobias in unto her.
1 When they had finished eating and drinking they wanted to retire; so they took the young man and brought him into the bedroom.
2 And as he went, he remembered the words of Raphael, and took the ashes of the perfumes, and put the heart and the liver of the fish thereupon, and made a smoke therewith.
2 Then Tobias remembered the words of Raphael, and he took the fish's liver and heart out of the bag where he had them and put them on the embers of the incense.
3 The which smell when the evil spirit had smelled, he fled into the utmost parts of Egypt, and the angel bound him.
3 The odor of the fish so repelled the demon that he fled to the remotest parts of Egypt. But Raphael followed him, and at once bound him there hand and foot.
4 And after that they were both shut in together, Tobias rose out of the bed, and said, Sister, arise, and let us pray that God would have pity on us.
4 When the parents had gone out and shut the door of the room, Tobias got out of bed and said to Sarah, "Sister, get up, and let us pray and implore our Lord that he grant us mercy and safety."
5 Then began Tobias to say, Blessed art thou, O God of our fathers, and blessed is thy holy and glorious name for ever; let the heavens bless thee, and all thy creatures.
5 So she got up, and they began to pray and implore that they might be kept safe. Tobias began by saying, "Blessed are you, O God of our ancestors, and blessed is your name in all generations forever. Let the heavens and the whole creation bless you forever.
6 Thou madest Adam, and gavest him Eve his wife for an helper and stay: of them came mankind: thou hast said, It is not good that man should be alone; let us make unto him an aid like unto himself.
6 You made Adam, and for him you made his wife Eve as a helper and support. From the two of them the human race has sprung. You said, "It is not good that the man should be alone; let us make a helper for him like himself.'
7 And now, O Lord, I take not this my sister for lush but uprightly: therefore mercifully ordain that we may become aged together.
7 I now am taking this kinswoman of mine, not because of lust, but with sincerity. Grant that she and I may find mercy and that we may grow old together."
8 And she said with him, Amen.
8 And they both said, "Amen, Amen."
9 So they slept both that night. And Raguel arose, and went and made a grave,
9 Then they went to sleep for the night. But Raguel arose and called his servants to him, and they went and dug a grave,
10 Saying, I fear lest he also be dead.
10 for he said, "It is possible that he will die and we will become an object of ridicule and derision."
11 But when Raguel was come into his house,
11 When they had finished digging the grave, Raguel went into his house and called his wife,
12 He said unto his wife Edna. Send one of the maids, and let her see whether he be alive: if he be not, that we may bury him, and no man know it.
12 saying, "Send one of the maids and have her go in to see if he is alive. But if he is dead, let us bury him without anyone knowing it."
13 So the maid opened the door, and went in, and found them both asleep,
13 So they sent the maid, lit a lamp, and opened the door; and she went in and found them sound asleep together.
14 And came forth, and told them that he was alive.
14 Then the maid came out and informed them that he was alive and that nothing was wrong.
15 Then Raguel praised God, and said, O God, thou art worthy to be praised with all pure and holy praise; therefore let thy saints praise thee with all thy creatures; and let all thine angels and thine elect praise thee for ever.
15 So they blessed the God of heaven, and Raguel said, "Blessed are you, O God, with every pure blessing; let all your chosen ones bless you. Let them bless you forever.
16 Thou art to be praised, for thou hast made me joyful; and that is not come to me which I suspected; but thou hast dealt with us according to thy great mercy.
16 Blessed are you because you have made me glad. It has not turned out as I expected, but you have dealt with us according to your great mercy.
17 Thou art to be praised because thou hast had mercy of two that were the only begotten children of their fathers: grant them mercy, O Lord, and finish their life in health with joy and mercy.
17 Blessed are you because you had compassion on two only children. Be merciful to them, O Master, and keep them safe; bring their lives to fulfillment in happiness and mercy."
18 Then Raguel bade his servants to fill the grave.
18 Then he ordered his servants to fill in the grave before daybreak.
19 And he kept the wedding feast fourteen days.
19 After this he asked his wife to bake many loaves of bread; and he went out to the herd and brought two steers and four rams and ordered them to be slaughtered. So they began to make preparations.
20 For before the days of the marriage were finished, Raguel had said unto him by an oath, that he should not depart till the fourteen days of the marriage were expired;
20 Then he called for Tobias and swore on oath to him in these words: "You shall not leave here for fourteen days, but shall stay here eating and drinking with me; and you shall cheer up my daughter, who has been depressed.
21 And then he should take the half of his goods, and go in safety to his father; and should have the rest when I and my wife be dead.
21 Take at once half of what I own and return in safety to your father; the other half will be yours when my wife and I die. Take courage, my child. I am your father and Edna is your mother, and we belong to you as well as to your wife now and forever. Take courage, my child."

The Brenton translation of the Septuagint is in the public domain.

New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.