马太福音 17:26

26 彼 得 说 : 是 向 外 人 。 耶 稣 说 : 既 然 如 此 , 儿 子 就 可 以 免 税 了 。

马太福音 17:26 Meaning and Commentary

Matthew 17:26

Peter saith unto him
The Vulgate Latin reads, "and he said": and so the Ethiopic, and Munster's Hebrew Gospel; but without doubt Peter is meant, and rightly expressed; whose answer to Christ's question is,

of strangers:
meaning not foreigners, or such who formerly belonged to other nations, but were now taken captive, and brought into subjection; but their own native subjects, so called, in distinction from their domestics, their children, and those of their own family:

Jesus saith unto him, then are the children free;
from paying custom, tribute, and taxes, and leaves Peter to make the application; and which he suggested might be made, either thus: supposing it was a civil tax, that since he was the son of David, king of Israel, was of his house and family, and heir apparent to his throne and kingdom; according to this rule, he must be exempt from such tribute: or, thus; taking it to have respect to the half shekel, paid on a religious account, for the service of the temple worship; that since he was the Son of the King of kings, for the support of whose worship and service that money was collected; and was also the Lord and proprietor of the temple, and greater than that, he might well be excused the payment of it.

马太福音 17:26 In-Context

24 到 了 迦 百 农 , 有 收 丁 税 的 人 来 见 彼 得 , 说 : 你 们 的 先 生 不 纳 丁 税 ( 丁 税 约 有 半 块 钱 ) 麽 ?
25 彼 得 说 : 纳 。 他 进 了 屋 子 , 耶 稣 先 向 他 说 : 西 门 , 你 的 意 思 如 何 ? 世 上 的 君 王 向 谁 徵 收 关 税 、 丁 税 ? 是 向 自 己 的 儿 子 呢 ? 是 向 外 人 呢 ?
26 彼 得 说 : 是 向 外 人 。 耶 稣 说 : 既 然 如 此 , 儿 子 就 可 以 免 税 了 。
27 但 恐 怕 触 犯 ( 触 犯 : 原 文 是 绊 倒 ) 他 们 , 你 且 往 海 边 去 钓 鱼 , 把 先 钓 上 来 的 鱼 拿 起 来 , 开 了 他 的 口 , 必 得 一 块 钱 , 可 以 拿 去 给 他 们 , 作 你 我 的 税 银 。
Public Domain