使徒行传 13:8

8 只 是 那 行 法 术 的 以 吕 马 ( 这 名 翻 出 来 就 是 行 法 术 的 意 思 ) 敌 挡 使 徒 , 要 叫 方 伯 不 信 真 道 。

使徒行传 13:8 Meaning and Commentary

Acts 13:8

But Elymas the sorcerer, for so is his name by interpretation,
&c.] Not that Magus a sorcerer is by interpretation Elymas; as if Luke was interpreting the Persic word "Magus", which is sometimes used in a good sense, for a wise man, as in ( Matthew 2:1 ) by an Arabic word "Elim", which signifies knowing; but "Elymas" is the interpretation of his name "Bar-jesus"; which as that signifies the son of salvation, or of healing, so this, as De Dieu observes, may be derived from (Mlx) , "Chalam", which signifies "to heal", or to be sound and in health. Junius thinks the name comes from the Arabic word (Mala) , which signifies "to mutter", as wizards and sorcerers, and such sort of men used to do; and though he rejects the opinion of Tremellius, taking it for an Hebrew name, and to be the same with (Uemyla) "Elimaatz", which signifies "divine counsel"; yet this, or what is near to it, is embraced by a late learned man F13 who observes, that Elymas is in Hebrew, (Uemla) , "Elmahatz"; the interpretation of which is, God's counsel, or the counsel of God; the name of a man, Maaz, is read in ( 1 Chronicles 2:27 ) and that it is the same with Elymoteros, as Olympas is the same with Olympiodorus; and he further observes, that Barjeus, as Jerom or Origen say it was anciently read, and not Bar-jesus, is the same with (Uwey rb) , "Barjeutz", or Barjeus, the "son of counsel", and so agrees with Elymas: now he

withstood them:
Saul and Barnabas, just as Jannes and Jambres, the magicians of Egypt, withstood Moses: he did all he could to prevent their coming into the governor's house, and them from preaching to him, and him from hearing of them; and especially from giving heed to, and embracing the doctrines preached by them; which he opposed and argued against, with all the cunning and sophistry he was master of:

seeking to turn away the deputy from the faith;
the doctrine of faith, from hearing and receiving it; and when he had received it, he endeavoured to set him against it, and cause him to deny and reject it with abhorrence; the Ethiopic version calls him "the king", as in the former verse "the prince".


FOOTNOTES:

F13 Hilleri Onomasticum Sacrum, p. 803.

使徒行传 13:8 In-Context

6 经 过 全 岛 , 直 到 帕 弗 , 在 那 里 遇 见 一 个 有 法 术 , 假 充 先 知 的 犹 太 人 , 名 叫 巴 耶 稣 。
7 这 人 常 和 方 伯 士 求 保 罗 同 在 。 士 求 保 罗 是 个 通 达 人 , 他 请 了 巴 拿 巴 和 扫 罗 来 , 要 听 神 的 道 。
8 只 是 那 行 法 术 的 以 吕 马 ( 这 名 翻 出 来 就 是 行 法 术 的 意 思 ) 敌 挡 使 徒 , 要 叫 方 伯 不 信 真 道 。
9 扫 罗 又 名 保 罗 , 被 圣 灵 充 满 , 定 睛 看 他 ,
10 说 : 你 这 充 满 各 样 诡 诈 奸 恶 , 魔 鬼 的 儿 子 , 众 善 的 仇 敌 , 你 混 乱 主 的 正 道 还 不 止 住 麽 ?
Public Domain