Compare Translations for Daniel 4:21

21 whose leaves were beautiful and its fruit abundant-and on it was food for all, under it the wild animals lived, and in its branches the birds of the air lived-
21 whose leaves were beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, under which beasts of the field found shade, and in whose branches the birds of the heavens lived--
21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
21 the tree with the luxuriant foliage and abundant fruit, enough for everyone; the tree under which animals took cover and in which birds built nests
21 and whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, under which the beasts of the field dwelt and in whose branches the birds of the sky lodged -
21 with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the wild animals, and having nesting places in its branches for the birds—
21 whose leaves were lovely and its fruit abundant, in which was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heaven had their home--
21 It had fresh green leaves and was loaded with fruit for all to eat. Wild animals lived in its shade, and birds nested in its branches.
21 whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and which provided food for all, under which animals of the field lived, and in whose branches the birds of the air had nests—
21 cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
21 whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation:
21 Which had fair leaves and much fruit, and had in it food for all; under which the beasts of the field were living, and in the branches of which the birds of heaven had their resting-places:
21 y cuyo follaje era hermoso y su fruto abundante, y en el que había alimento para todos, debajo del cual moraban las bestias del campo y en cuyas ramas anidaban las aves del cielo,
21 with its beautiful leaves and its abundant fruit, and that had enough food for everyone, with wild animals living under it and birds nesting in its branches—
21 with its beautiful leaves and its abundant fruit, and that had enough food for everyone, with wild animals living under it and birds nesting in its branches—
21 that had beautiful foliage and abundant fruit, enough to feed everyone, under which the wild animals lived, and on whose branches the birds in the air built their nests -
21 whose leaves were beautiful, and its fruit abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heavens had their habitation:
21 und dessen Laub schön und dessen Frucht zahlreich, und an welchem Nahrung war für alle; unter welchem die Tiere des Feldes wohnten, und in dessen Zweigen die Vögel des Himmels sich aufhielten:
21 Its leaves were beautiful, and it had enough fruit on it to feed the whole world. Wild animals rested under it, and birds made their nests in its branches.
21 Its leaves were beautiful, and it had enough fruit on it to feed the whole world. Wild animals rested under it, and birds made their nests in its branches.
21 It had beautiful leaves and plenty of fruit, enough to feed everyone. Wild animals lived under it, and birds made their homes in its branches.
21 whose leaves were beautiful, and the fruit of it much, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation:
21 y cuya copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo
21 whose leaves were fair and his fruit abundant and in him was food for all, under whom the beasts of the field dwelt, and in whose branches the fowls of the heaven dwelt:
21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt , and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation :
21 and its foliage [was] beautiful and its fruit abundant, and [so there was] provision for all in it, [and] the animals of the field lived under it and in its branches nest [the] birds of heaven,
21 cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s'abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure,
21 und seine Äste schön waren und seiner Früchte viel, davon alles zu essen hatte, und die Tiere auf dem Felde unter ihm wohnten und die Vögel des Himmels auf seinen Ästen saßen:
21 this is the interpretation of it, O king, and it is a decree of the Most High, which has come upon my lord the king.
21 Its leaves were beautiful, and it had plenty of fruit for everyone to eat. It was a home for the wild animals, and its branches were nesting places for the birds.
21 Its leaves were beautiful. It had a lot of fruit on it. It provided enough food for people and animals. Under the tree, the wild animals found shade. The birds of the air lived in its branches.
21 whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and which provided food for all, under which animals of the field lived, and in whose branches the birds of the air had nests—
21 Sus hojas eran verdes y nuevas, y tenía abundancia de fruta para que todos comieran. Los animales salvajes vivían bajo su sombra y las aves anidaban en sus ramas.
21 Ese árbol tenía un hermoso follaje y daba abundantes frutos que alimentaban a todo el mundo; bajo su sombra se refugiaban las bestias salvajes, y en sus ramas anidaban las aves del cielo.
21 com belas folhas e muitos frutos, na qual havia alimento para todos, abrigo para os animais do campo, e morada para as aves do céu nos seus galhos—
21 Cet arbre dont le feuillage était beau et le fruit abondant, qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel les bêtes des champs demeuraient, et dans les branches duquel se tenaient les oiseaux du ciel:
21 (4-18) And the branches thereof were most beautiful, and its fruit exceeding much, and in it was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and the birds of the air had their abode in its branches.
21 whose leaves were fair and its fruit abundant, and in which was food for all; under which beasts of the field found shade, and in whose branches the birds of the air dwelt--
21 whose leaves were fair and its fruit abundant, and in which was food for all; under which beasts of the field found shade, and in whose branches the birds of the air dwelt--
21 Y cuya copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo,
21 y cuya copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo,
21 En wiens loof schoon, en wiens vruchten vele waren, en waar spijze aan was voor allen, onder wien het gedierte des velds woonde, en in wiens takken de vogelen des hemels nestelden;
21 whose leaves were fair and the fruit thereof much, and in it was meat for all, under which the beasts of the field dwelt and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation--
21 whose leaves were fair and the fruit thereof much, and in it was meat for all, under which the beasts of the field dwelt and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation--
21 Haec est interpretatio sententiae Altissimi, quae pervenit super dominum meum regem:
21 Haec est interpretatio sententiae Altissimi, quae pervenit super dominum meum regem:
21 Whose leaves [were] fair, and the fruit of it abundant, and in it [was] food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of heaven had their habitation:
21 whose leaves were beautiful, and the fruit of it much, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation:
21 and the fairest branches thereof, and the fruit thereof full much, and the meat of all in it, and (the) beasts of the field dwelling under it, and the birds of the air dwelling in the boughs thereof, (and its beautiful branches, and its bountiful fruit, and the food on it for all, and the beasts of the field living under it, and the birds of the air living in its branches,)
21 and its leaves [are] fair, and its budding great, and food for all [is] in it, under it dwell doth the beast of the field, and on its boughs sit do the birds of the heavens.

Daniel 4:21 Commentaries