Exodus 2:10

10 When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter and he became her son. She named him Moses,a saying, “I drew him out of the water.”

Read Exodus 2:10 Using Other Translations

And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
When the child grew up, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, "Because," she said, "I drew him out of the water."
Later, when the boy was older, his mother brought him back to Pharaoh’s daughter, who adopted him as her own son. The princess named him Moses, for she explained, “I lifted him out of the water.”

What does Exodus 2:10 mean?

John Gill's Exposition of the Bible
Exodus 2:10

And the child grew
In stature and in strength, thriving under the care of its mother and nurse, through the blessing of God:

and she brought him unto Pharaoh's daughter;
when grown up and weaned, and needed a nurse no longer: a Jewish chronologer F21 says, this was two years after his birth; and another says F23, that when he was three years old, Pharaoh sitting at table, and his queen was at his right hand, and his daughter, with Moses, at his left, and his mother before him, when Moses in the sight of them all took the crown from Pharaoh's head:

and he became her son;
by adoption, for though she was a married woman, as some say, yet had no children, though very desirous of them, which accounts the more for her readiness in taking notice and care of Moses; so Philo the Jew says F24, that she had been married a long time, but never with child, though she was very desirous of children, and especially a son, that might succeed her father in the kingdom, or otherwise it must go into another family: yea, he further says, that she feigned herself with child, that Moses might be thought to be her own son: and Artapanus F25, an Heathen writer, says that the daughter of Pharaoh was married to one Chenephres, who reigned over the country above Memphis, for at that time many reigned in Egypt; and she being barren, took a son of one of the Jews, whom she called Moyses, and being grown up to a man's estate, was, by the Greeks, called Musaeus:

and she called his name Moses, and she said, because I drew him out of
the water;
by which it appears, that this word is derived from the Hebrew word (hvm) , "Mashah", which signifies to draw out, and is only used of drawing out of water, ( 2 Samuel 22:17 ) ( Psalms 18:16 ) which Pharaoh's daughter gave him, he being an Hebrew child, and which language she may very well be thought to understand; since there were such a large number of Hebrews dwelt in Egypt, and she was particularly conversant with Jochebed her Hebrew nurse; and besides, there was a great affinity between the Hebrew and the Egyptian language, and therefore there is no need to derive the word from the latter, as Philo F26 and Josephus F1 do; who observe that "Mo" in the Egyptian language signifies "water", and "Yses", "saved"; besides, the Egyptian name of Moses, according to Aben Ezra, who had it from a book of agriculture in that language, is Momos: the Jewish writers F2 give to Moses many names, which he had from different persons, no less than ten: and Artapanns F3 says, that by the Egyptian priests he was called Hermes or Mercury, and probably was the Hermes of that people; he is called by Orpheus F4 (udogenhv) , "born in water", because drawn out of it.


F21 Shalshalet Hakabala, fol. 5. 2.
F23 Chronicon. ib. Shalshal. ib.
F24 De Vita Mosis, c. 1. p. 604, 605.
F25 Apud Euseb, Praepar. Evangel. l. 9. c. 27. p. 432.
F26 Ut supra. (F24)
F1 Ut supra, (Antiqu. l. 2. c. 9.) sect. 6.
F2 Vajikra Rabba, sect. 1. fol. 146. 3. Shalshalet Hakabala, fol. 5. 2. Chronicon Mosis, fol. 4. 1.
F3 Apud Euseb. ut supra. (praepar. Evangel. l. 9. c. 27. p. 432.)
F4 De Deo, v. 23.
California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice