Compare Translations for Genesis 15:12

12 As the sun was setting, a deep sleep fell on Abram, and suddenly a terror and great darkness descended on him.
12 As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And behold, dreadful and great darkness fell upon him.
12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
12 As the sun went down a deep sleep overcame Abram and then a sense of dread, dark and heavy.
12 Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and great darkness fell upon him.
12 As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him.
12 Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, horror and great darkness fell upon him.
12 As the sun was going down, Abram fell into a deep sleep, and a terrifying darkness came down over him.
12 As the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram, and a deep and terrifying darkness descended upon him.
12 Ora, ao p么r do sol, caiu um profundo sono sobre Abr茫o; e eis que lhe sobrevieram grande pavor e densas trevas.
12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.
12 Now when the sun was going down, a deep sleep came on Abram, and a dark cloud of fear.
12 Y sucedi贸 que a la puesta del sol un profundo sue帽o cay贸 sobre Abram, y he aqu铆 que el terror de una gran oscuridad cay贸 sobre 茅l.
12 As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and suddenly great terror and darkness overwhelmed him.
12 After the sun set, Abram slept deeply. A terrifying and deep darkness settled over him.
12 After the sun set, Abram slept deeply. A terrifying and deep darkness settled over him.
12 As the sun was about to set, a deep sleep fell on Avram; horror and great darkness came over him.
12 And as the sun was just going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, a horror, a great darkness, fell upon him.
12 Und es geschah, als die Sonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken, dichte Finsternis 眉berfiel ihn.
12 When the sun was going down, Abram fell into a deep sleep, and fear and terror came over him.
12 When the sun was going down, Abram fell into a deep sleep, and fear and terror came over him.
12 As the sun was just about to set, a deep sleep--a dreadful, deep darkness--came over Abram.
12 When the sun was going down, a deep sleep fell on Avram. Now terror and great darkness fell on him.
12 Y fue que poni茅ndose el sol cay贸 sue帽o sobre Abram, y he aqu铆 que un temor, una oscuridad grande cay贸 sobre 茅l
12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, behold, a horror of great darkness fell upon him.
12 And when the sun was going down , a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
12 And it happened, as the sun {went down}, then a deep sleep fell upon Abram and, behold, a great terrifying darkness fell upon him.
12 Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und gro脽e Finsternis 眉berfiel ihn.
12 And about sunset a trance fell upon Abram, and lo! a great gloomy terror falls upon him.
12 As the sun was going down, Abram fell into a deep sleep. While he was asleep, a very terrible darkness came.
12 As the sun was going down, Abram fell into a deep sleep. A thick and terrible darkness covered him.
12 As the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram, and a deep and terrifying darkness descended upon him.
12 Al ponerse el sol, Abram se durmi贸 profundamente, y descendi贸 sobre 茅l una oscuridad aterradora.
12 Al anochecer, Abram cay贸 en un profundo sue帽o, y lo envolvi贸 una oscuridad aterradora.
12 Ao p么r do sol, Abr茫o foi tomado de sono profundo, e eis que vieram sobre ele trevas densas e apavorantes.
12 And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him.
12 As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and lo, a dread and great darkness fell upon him.
12 As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and lo, a dread and great darkness fell upon him.
12 Mas 谩 la ca铆da del sol sobrecogi贸 el sue帽o 谩 Abram, y he aqu铆 que el pavor de una grande obscuridad cay贸 sobre 茅l.
12 Y fue que poni茅ndose el sol cay贸 sue帽o sobre Abram, y he aqu铆 que un temor, una oscuridad grande cay贸 sobre 茅l.
12 En het geschiedde, als de zon was aan het ondergaan, zo viel een diepe slaap op Abram; en ziet, een schrik, en grote duisternis viel op hem.
12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and lo, a horror of great darkness fell upon him.
12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and lo, a horror of great darkness fell upon him.
12 And when the sonne was doune there fell a slomber apon Abram. And loo feare and greate darknesse came apon hym.
12 cumque sol occumberet sopor inruit super Abram et horror magnus et tenebrosus invasit eum
12 cumque sol occumberet sopor inruit super Abram et horror magnus et tenebrosus invasit eum
12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and lo, a horror of great darkness fell upon him.
12 When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
12 And when the sun was gone down, dread felled on Abram, and a great hideousness and dark assailed him. (And as the sun went down, fear fell upon Abram, and a great dark hideousness assailed him.)
12 And the sun is about to go in, and deep sleep hath fallen upon Abram, and lo, a terror of great darkness is falling upon him;

Genesis 15:12 Commentaries