Change Translation
- Recent Translations
-
Audio Available
- All Translations
-
Audio Available
Psaume 26; Psaume 40; Psaume 58; Psaume 61; Psaume 62; Psaume 64
Viewing Multiple Passages
Share
Settings
Psaume 26
1
De David. Rends-moi justice, Eternel! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas.
2
Sonde-moi, Eternel! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur;
3
Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.
4
Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés;
5
Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants.
6
Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Eternel!
7
Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.
8
Eternel! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.
9
N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,
10
Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents!
11
Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi!
12
Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Psaume 40
1
Au chef des chantres. De David. Psaume. J'avais mis en l'Eternel mon espérance; Et il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris.
2
Il m'a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas.
3
Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu; Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l'Eternel.
4
Heureux l'homme qui place en l'Eternel sa confiance, Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs!
5
Tu as multiplié, Eternel, mon Dieu! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur; Nul n'est comparable à toi; Je voudrais les publier et les proclamer, Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte.
6
Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
7
Alors je dis: Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi.
8
Je veux faire ta volonté, mon Dieu! Et ta loi est au fond de mon coeur.
9
J'annonce la justice dans la grande assemblée; Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Eternel, tu le sais!
10
Je ne retiens pas dans mon coeur ta justice, Je publie ta vérité et ton salut; Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité Dans la grande assemblée.
11
Toi, Eternel! tu ne me refuseras pas tes compassions; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.
12
Car des maux sans nombre m'environnent; Les châtiments de mes iniquités m'atteignent, Et je ne puis en supporter la vue; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Et mon courage m'abandonne.
13
Veuille me délivrer, ô Eternel! Eternel, viens en hâte à mon secours!
14
Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l'enlever! Qu'ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte!
15
Qu'ils soient dans la stupeur par l'effet de leur honte, Ceux qui me disent: Ah! ah!
16
Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit l'Eternel!
17
Moi, je suis pauvre et indigent; Mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur: Mon Dieu, ne tarde pas!
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Psaume 58
1
Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme?
2
Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
3
Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.
4
Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,
5
Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
6
O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Eternel, arrache les mâchoires des lionceaux!
7
Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!
8
Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
9
Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.
10
Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
11
Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Psaume 61
1
Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière!
2
Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!
3
Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi.
4
Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause.
5
Car toi, ô Dieu! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
6
Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années se prolongent à jamais!
7
Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
8
Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Psaume 62
1
Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David. Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie; De lui vient mon salut.
2
Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai guère.
3
Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l'abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu'on renverse?
4
Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé; Ils prennent plaisir au mensonge; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause.
5
Oui, mon âme, confie-toi en Dieu! Car de lui vient mon espérance.
6
Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai pas.
7
Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
8
En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos coeurs en sa présence! Dieu est notre refuge, -Pause.
9
Oui, vanité, les fils de l'homme! Mensonge, les fils de l'homme! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu'un souffle.
10
Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre coeur.
11
Dieu a parlé une fois; Deux fois j'ai entendu ceci: C'est que la force est à Dieu.
12
A toi aussi, Seigneur! la bonté; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Psaume 64
1
Au chef des chantres. Psaume de David. O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis! Protège ma vie contre l'ennemi que je crains!
2
Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques!
3
Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,
4
Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.
5
Ils se fortifient dans leur méchanceté: Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent: Qui les verra?
6
Ils méditent des crimes: Nous voici prêts, le plan est conçu! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme.
7
Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés.
8
Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la tête.
9
Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre.
10
Le juste se réjouit en l'Eternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.