Parallel Bible results for "éxodo 16"

Éxodo 16

SEV

VUL

1 Y partiendo de Elim toda la congregación de los hijos de Israel, vino al desierto de Sin, que <I>está</I> entre Elim y Sinaí, a los quince días del segundo mes después que salieron de la tierra de Egipto.
1 profectique sunt de Helim et venit omnis multitudo filiorum Israhel in desertum Sin quod est inter Helim et Sinai quintodecimo die mensis secundi postquam egressi sunt de terra Aegypti
2 Y toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón en el desierto;
2 et murmuravit omnis congregatio filiorum Israhel contra Mosen et contra Aaron in solitudine
3 y les decían los hijos de Israel: Deseamos que hubiéramos muerto por mano del SEÑOR en la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos a las ollas de las carnes, cuando comíamos pan hasta saciarnos; pues nos habéis sacado a este desierto, para matar de hambre <I>a</I> toda esta multitud.
3 dixeruntque ad eos filii Israhel utinam mortui essemus per manum Domini in terra Aegypti quando sedebamus super ollas carnium et comedebamus panes in saturitate cur eduxistis nos in desertum istud ut occideretis omnem multitudinem fame
4 Y el SEÑOR dijo a Moisés: He aquí yo os lloveré pan del cielo; y el pueblo saldrá, y cogerá para cada día, para que <I>yo</I> le pruebe si anda en mi ley, o no.
4 dixit autem Dominus ad Mosen ecce ego pluam vobis panes de caelo egrediatur populus et colligat quae sufficiunt per singulos dies ut temptem eum utrum ambulet in lege mea an non
5 Mas al sexto día aparejarán lo que han de encerrar, que será el doble de lo que solían coger cada día.
5 die autem sexta parent quod inferant et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies
6 Entonces dijo Moisés y Aarón a todos los hijos de Israel: A la tarde sabréis que el SEÑOR os ha sacado de la tierra de Egipto.
6 dixeruntque Moses et Aaron ad omnes filios Israhel vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Aegypti
7 Y a la mañana veréis la gloria del SEÑOR; <I>porque</I> él ha oído vuestras murmuraciones contra el SEÑOR; que nosotros, ¿qué <I>somos</I> , para que vosotros murmuréis contra nosotros?
7 et mane videbitis gloriam Domini audivit enim murmur vestrum contra Dominum nos vero quid sumus quia mussitatis contra nos
8 Y dijo Moisés: El SEÑOR os dará a la tarde carne para comer, y a la mañana pan hasta saciaros; <I>porque</I> el SEÑOR ha oído vuestras murmuraciones con que habéis murmurado contra él; que nosotros, ¿qué <I>somos</I> ? Vuestras murmuraciones no <I>son</I> contra nosotros, sino contra el SEÑOR.
8 et ait Moses dabit Dominus vobis vespere carnes edere et mane panes in saturitate eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum nos enim quid sumus nec contra nos est murmur vestrum sed contra Dominum
9 Y dijo Moisés a Aarón: Di a toda la congregación de los hijos de Israel: Acercaos en la presencia del SEÑOR; que él ha oído vuestras murmuraciones.
9 dixitque Moses ad Aaron dic universae congregationi filiorum Israhel accedite coram Domino audivit enim murmur vestrum
10 Y hablando Aarón a toda la congregación de los hijos de Israel, miraron hacia el desierto, y he aquí la gloria del SEÑOR, que apareció en la nube.
10 cumque loqueretur Aaron ad omnem coetum filiorum Israhel respexerunt ad solitudinem et ecce gloria Domini apparuit in nube
11 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo:
11 locutus est autem Dominus ad Mosen dicens
12 <I>Yo</I> he oído las murmuraciones de los hijos de Israel; háblales, diciendo: Entre las <I>dos</I> tardes comeréis carne, y mañana os saciaréis de pan, y sabréis que yo <I>soy</I> el SEÑOR vuestro Dios.
12 audivi murmurationes filiorum Israhel loquere ad eos vespere comedetis carnes et mane saturabimini panibus scietisque quod sim Dominus Deus vester
13 Y cuando se hizo tarde, subieron codornices que cubrieron el real; y a la mañana descendió rocío en derredor del real.
13 factum est ergo vespere et ascendens coturnix operuit castra mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum
14 Y cuando el rocío cesó de descender, he aquí sobre la faz del desierto <I>una</I> cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra.
14 cumque operuisset superficiem terrae apparuit in solitudine minutum et quasi pilo tunsum in similitudinem pruinae super terram
15 Y viéndolo los hijos de Israel, se dijeron unos a otros: Este <I>es</I> Maná <I>¿Qué es esto?</I> porque no sabían qué era. Entonces Moisés les dijo: Este <I>es</I> el pan que el SEÑOR os da para comer.
15 quod cum vidissent filii Israhel dixerunt ad invicem man hu quod significat quid est hoc ignorabant enim quid esset quibus ait Moses iste est panis quem dedit Dominus vobis ad vescendum
16 Esto <I>es</I> lo que el SEÑOR ha mandado: Cogéreis de él cada uno según pudiere comer; <I>un</I> gomer por cabeza, <I>conforme</I> al número de vuestras personas, tomaréis cada uno para los que están en su tienda.
16 hic est sermo quem praecepit Dominus colligat ex eo unusquisque quantum sufficiat ad vescendum gomor per singula capita iuxta numerum animarum vestrarum quae habitant in tabernaculo sic tolletis
17 Y los hijos de Israel lo hicieron así: y recogieron unos más, otros menos.
17 feceruntque ita filii Israhel et collegerunt alius plus alius minus
18 Y lo medían por gomer, y no sobraba al que había recogido mucho, ni faltaba al que había recogido poco; cada uno recogió conforme a lo que había de comer.
18 et mensi sunt ad mensuram gomor nec qui plus collegerat habuit amplius nec qui minus paraverat repperit minus sed singuli iuxta id quod edere poterant congregarunt
19 Y les dijo Moisés: Ninguno deje nada de ello para mañana.
19 dixitque Moses ad eos nullus relinquat ex eo in mane
20 Mas ellos no escucharon a Moisés, y algunos dejaron de ello para otro día, y crió gusanos, y se pudrió; y se enojó contra ellos Moisés.
20 qui non audierunt eum sed dimiserunt quidam ex eis usque mane et scatere coepit vermibus atque conputruit et iratus est contra eos Moses
21 Y lo recogían muy de mañana, cada uno según lo que había de comer; y cuando el sol calentaba, se derretía.
21 colligebant autem mane singuli quantum sufficere poterat ad vescendum cumque incaluisset sol liquefiebat
22 En el sexto día recogieron doblada comida, dos gomeres para cada uno; y todos los príncipes de la congregación vinieron a Moisés, y se lo hicieron saber.
22 in die vero sexta collegerunt cibos duplices id est duo gomor per singulos homines venerunt autem omnes principes multitudinis et narraverunt Mosi
23 Y él les dijo: Esto <I>es</I> lo que ha dicho el SEÑOR: Mañana es el santo sábado del reposo del SEÑOR; lo que hubiereis de cocer, cocedlo <I>hoy</I> , y lo que hubiereis de cocinar, cocinadlo; y todo lo que os sobrare, guardadlo para mañana.
23 qui ait eis hoc est quod locutus est Dominus requies sabbati sanctificata erit Domino cras quodcumque operandum est facite et quae coquenda sunt coquite quicquid autem reliquum fuerit reponite usque in mane
24 Y ellos lo guardaron hasta la mañana, según que Moisés había mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano.
24 feceruntque ita ut praeceperat Moses et non conputruit neque vermis inventus est in eo
25 Y dijo Moisés: Comedlo hoy, porque hoy <I>es</I> sábado del SEÑOR; hoy no lo hallaréis en el campo.
25 dixitque Moses comedite illud hodie quia sabbatum est Domino non invenietur hodie in agro
26 En los seis días lo recogeréis; mas el séptimo día es sábado, en el cual no se hallará.
26 sex diebus colligite in die autem septimo sabbatum est Domino idcirco non invenietur
27 Y aconteció que <I>algunos</I> del pueblo salieron en el séptimo día a recoger, y no hallaron.
27 venit septima dies et egressi de populo ut colligerent non invenerunt
28 Y el SEÑOR dijo a Moisés: ¿Hasta cuándo no querréis guardar mis mandamientos y mis leyes?
28 dixit autem Dominus ad Mosen usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam
29 Mirad que el SEÑOR os dio el sábado, y por eso os da en el sexto día pan para dos días. Estése, pues, cada uno en su casa, y nadie salga de su lugar en el séptimo día.
29 videte quod Dominus dederit vobis sabbatum et propter hoc tribuerit vobis die sexto cibos duplices maneat unusquisque apud semet ipsum nullus egrediatur de loco suo die septimo
30 Así el pueblo reposó el séptimo día.
30 et sabbatizavit populus die septimo
31 Y la Casa de Israel lo llamó Maná; y era como simiente de culantro, blanco, y su sabor como de hojuelas con miel.
31 appellavitque domus Israhel nomen eius man quod erat quasi semen coriandri album gustusque eius quasi similae cum melle
32 Y dijo Moisés: Esto <I>es</I> lo que el SEÑOR ha mandado: Llenarás <I>un</I> gomer de él para que se guarde para vuestros descendientes, a fin de que vean el pan que <I>yo</I> os di a comer en el desierto, cuando yo os saqué de la tierra de Egipto.
32 dixit autem Moses iste est sermo quem praecepit Dominus imple gomor ex eo et custodiatur in futuras retro generationes ut noverint panem quo alui vos in solitudine quando educti estis de terra Aegypti
33 Y dijo Moisés a Aarón: Toma un vaso y pon en él un gomer lleno de maná, y ponlo delante del SEÑOR, para que sea guardado para vuestros descendientes.
33 dixitque Moses ad Aaron sume vas unum et mitte ibi man quantum potest capere gomor et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras
34 Y Aarón lo puso delante del Testimonio para guardarlo, como el SEÑOR lo mandó a Moisés.
34 sicut praecepit Dominus Mosi posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum
35 Así comieron los hijos de Israel maná cuarenta años, hasta que entraron en la tierra habitada; maná comieron hasta que llegaron al término de la tierra de Canaán.
35 filii autem Israhel comederunt man quadraginta annis donec venirent in terram habitabilem hoc cibo aliti sunt usquequo tangerent fines terrae Chanaan
36 Y un gomer es la décima <I>parte</I> del efa.
36 gomor autem decima pars est oephi
bt.copyright
The Latin Vulgate is in the public domain.