Sagradas Escrituras (1569) (Español) SEV
The Latin Vulgate VUL
1 Un varón de la familia de Leví fue, y tomó <I>por mujer</I> una hija de Leví;
1
egressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suae
2 la cual concibió, y le dio a luz un hijo; y viéndole que era hermoso, le tuvo escondido tres meses.
2
quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus
3 Y no pudiendo tenerle más escondido, tomó <I>una</I> arquilla de juncos, y la calafateó con pez y betún, y colocó en ella al niño, y lo puso en <I>un</I> carrizal a la orilla del río.
3
cumque iam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis
4 Y se paró <I>una</I> hermana suya <I>a lo</I> lejos, para ver lo que le acontecería.
4
stante procul sorore eius et considerante eventum rei
5 Y la hija del Faraón descendió a lavarse al río, y paseándose sus doncellas por la ribera del río, vio ella la arquilla en el carrizal, y envió <I>una</I> criada suya a que la tomase.
5
ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam
6 Y cuando la abrió, vio al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los hebreos <I>es</I> éste.
6
aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est
7 Entonces su hermana dijo a la hija del Faraón: ¿Iré a llamarte un ama de las hebreas, para que te críe este niño?
7
cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum
8 Y la hija del Faraón respondió: Ve. Entonces fue la doncella, y llamó a la madre del niño;
8
respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius
9 a la cual dijo la hija de Faraón: Lleva este niño, y críamelo, y yo te lo pagaré. Y la mujer tomó al niño, y lo crió.
9
ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis
10 Y cuando creció el niño, ella lo trajo a la hija del Faraón, la cual lo prohijó, y le puso por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué.
10
quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum
11 Y en aquellos días acaeció <I>que</I> , crecido ya Moisés, salió a sus hermanos, y vio sus cargas; y observó <I>a un</I> varón egipcio que hería a <I>un</I> hebreo de sus hermanos.
11
in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis
12 Y miró a todas partes, y viendo que no parecía <I>haber</I> nadie, mató al egipcio, y lo escondió en la arena.
12
cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabulo
13 Y salió al día siguiente, y viendo a dos hebreos que reñían, dijo al malo: ¿Por qué hieres a tu prójimo?
13
et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum
14 Y él respondió: ¿Quién te ha puesto a ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿Piensas matarme como mataste al egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esta cosa es descubierta.
14
qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud
15 Y oyendo <I>el</I> Faraón este negocio, procuró matar a Moisés; mas Moisés huyó de delante del Faraón, y habitó en la tierra de Madián; y se sentó junto a un pozo.
15
audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum
16 Tenía el sacerdote de Madián siete hijas, las cuales vinieron a sacar agua, para llenar las pilas y dar de beber a las ovejas de su padre.
16
erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui
17 Mas los pastores vinieron, y las echaron. Entonces Moisés se levantó y las defendió, y dio de beber a sus ovejas.
17
supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum
18 Y volviendo ellas a Reuel su padre, él les dijo: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto?
18
quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito
19 Y ellas respondieron: <I>Un</I> varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y dio de beber a las ovejas.
19
responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus
20 Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? Llamadle para que coma pan.
20
at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem
21 Y Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dio a Moisés a su hija Séfora,
21
iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius
22 la cual le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.
22
quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena
23 Y aconteció <I>que</I> después de muchos días murió el rey de Egipto, y los hijos de Israel suspiraron a causa de la servidumbre, y clamaron, y su clamor subió a Dios desde <I>su</I> servidumbre.
23
post multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus
24 Y oyó Dios el gemido de ellos, y se acordó de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob.
24
et audivit gemitum eorum ac recordatus foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et Iacob
25 Y miró Dios a los hijos de Israel, y los reconoció Dios.
25
respexit filios Israhel et cognovit eos
bt.copyright
The Latin Vulgate is in the public domain.