Sagradas Escrituras (1569) (Español) SEV
The Latin Vulgate VUL
1 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Entra al Faraón, y dile: El SEÑOR Dios de los hebreos, dice así: Deja ir <I>a</I> mi pueblo, para que me sirvan;
1 dixit autem Dominus ad Mosen ingredere ad Pharaonem et loquere ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi
2 porque si no lo quieres dejar ir, y los detuvieres aún,
2 quod si adhuc rennuis et retines eos
3 he aquí la mano del SEÑOR será sobre tus ganados que <I>están</I> en el campo: caballos, asnos, camellos, vacas y ovejas, <I>con</I> pestilencia gravísima.
3 ecce manus mea erit super agros tuos et super equos et asinos et camelos et boves et oves pestis valde gravis
4 Y el SEÑOR hará separación entre los ganados de Israel y los de Egipto, <I>de modo</I> que nada muera de todo lo de los hijos de Israel.
4 et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israhel et possessiones Aegyptiorum ut nihil omnino intereat ex his quae pertinent ad filios Israhel
5 Y el SEÑOR señaló tiempo, diciendo: Mañana hará el SEÑOR esta cosa en la tierra.
5 constituitque Dominus tempus dicens cras faciet Dominus verbum istud in terra
6 Y al día siguiente el SEÑOR hizo aquello, y murió todo el ganado de Egipto; mas del ganado de los hijos de Israel no murió uno.
6 fecit ergo Dominus verbum hoc altero die mortuaque sunt omnia animantia Aegyptiorum de animalibus vero filiorum Israhel nihil omnino periit
7 Entonces <I>el</I> Faraón envió <I>a ver</I> , y he aquí que del ganado de los hijos de Israel no había muerto uno. Mas el corazón del Faraón se agravó, y no dejó ir al pueblo.
7 et misit Pharao ad videndum nec erat quicquam mortuum de his quae possidebat Israhel ingravatumque est cor Pharaonis et non dimisit populum
8 Y el SEÑOR dijo a Moisés y a Aarón: Tomad vuestros puños llenos de la ceniza de un horno, y espárzala Moisés hacia el cielo delante del Faraón.
8 et dixit Dominus ad Mosen et Aaron tollite plenas manus cineris de camino et spargat illud Moses in caelum coram Pharao
9 Y vendrá a ser polvo sobre toda la tierra de Egipto, el cual originará sarna que eche vejigas apostemadas en los hombres y en las bestias, por toda la tierra de Egipto.
9 sitque pulvis super omnem terram Aegypti erunt enim in hominibus et in iumentis vulnera et vesicae turgentes in universa terra Aegypti
10 Y tomaron la ceniza del horno, y se pusieron delante de Faraón, y la esparció Moisés hacia el cielo; y vino una sarna que echaba vejigas, así en los hombres como en las bestias.
10 tuleruntque cinerem de camino et steterunt contra Pharao et sparsit illud Moses in caelum factaque sunt vulnera vesicarum turgentium in hominibus et in iumentis
11 <I>Hasta</I> que los magos no podían estar delante de Moisés a causa de la sarna, porque hubo sarna en los magos y en todos los egipcios.
11 nec poterant malefici stare coram Mosen propter vulnera quae in illis erant et in omni terra Aegypti
12 Y el SEÑOR endureció el corazón del Faraón, y no los oyó, como el SEÑOR lo había dicho a Moisés.
12 induravitque Dominus cor Pharaonis et non audivit eos sicut locutus est Dominus ad Mosen
13 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Levántate de mañana, y ponte delante del Faraón, y dile: El SEÑOR Dios de los hebreos, dice así: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva.
13 dixit quoque Dominus ad Mosen mane consurge et sta coram Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi
14 Porque <I>de otra manera</I> yo enviaré esta vez todas mis plagas a tu corazón, y en tus siervos, y en tu pueblo, para que entiendas que no <I>hay otro</I> como yo en toda la tierra.
14 quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum super servos tuos et super populum tuum ut scias quod non sit similis mei in omni terra
15 Porque ahora <I>yo</I> extenderé mi mano para herirte a ti y a tu pueblo de pestilencia, y serás quitado de la tierra.
15 nunc enim extendens manum percutiam te et populum tuum peste peribisque de terra
16 Porque a la verdad yo te he puesto para declarar en ti mi potencia, y que mi Nombre sea contado en toda la tierra.
16 idcirco autem posui te ut ostendam in te fortitudinem meam et narretur nomen meum in omni terra
17 Tu aún te ensalzas contra mi pueblo para no dejarlos ir.
17 adhuc retines populum meum et non vis eum dimittere
18 He aquí que mañana a estas horas yo lluevo granizo muy grave, cual nunca fue en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora.
18 en pluam hac ipsa hora cras grandinem multam nimis qualis non fuit in Aegypto a die qua fundata est usque in praesens tempus
19 Envía, pues, a recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre o animal que se hallare en el campo, y no fuere recogido a casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá.
19 mitte ergo iam nunc et congrega iumenta tua et omnia quae habes in agro homines enim et iumenta et universa quae inventa fuerint foris nec congregata de agris cecideritque super ea grando morientur
20 De los siervos del Faraón, el que temió la palabra del SEÑOR, hizo huir sus siervos y su ganado a casa;
20 qui timuit verbum Domini de servis Pharao fecit confugere servos suos et iumenta in domos
21 mas el que no puso en su corazón la palabra del SEÑOR, dejó sus siervos y sus ganados en el campo.
21 qui autem neglexit sermonem Domini dimisit servos suos et iumenta in agris
22 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que venga granizo en toda la tierra de Egipto sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre toda la hierba del campo en la tierra de Egipto.
22 et dixit Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum ut fiat grando in universa terra Aegypti super homines et super iumenta et super omnem herbam agri in terra Aegypti
23 Y Moisés extendió su vara hacia el cielo, y el SEÑOR dio voces y granizó, y <I>el</I> fuego discurría por la tierra; y llovió el SEÑOR granizo sobre la tierra de Egipto.
23 extenditque Moses virgam in caelum et Dominus dedit tonitrua et grandinem ac discurrentia fulgura super terram pluitque Dominus grandinem super terram Aegypti
24 Y hubo granizo, y fuego mezclado entre el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fue habitada.
24 et grando et ignis inmixta pariter ferebantur tantaeque fuit magnitudinis quanta ante numquam apparuit in universa terra Aegypti ex quo gens illa condita est
25 Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que <I>estaba</I> en el campo, así hombres como bestias; asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y quebró todos los árboles del país.
25 et percussit grando in omni terra Aegypti cuncta quae fuerunt in agris ab homine usque ad iumentum cunctam herbam agri percussit grando et omne lignum regionis confregit
26 Solamente en la tierra de Gosén, donde los hijos de Israel estaban, no hubo granizo.
26 tantum in terra Gessen ubi erant filii Israhel grando non cecidit
27 Entonces <I>el</I> Faraón envió a llamar a Moisés y a Aarón, y les dijo: He pecado esta vez; el SEÑOR es justo, y yo y mi pueblo impíos.
27 misitque Pharao et vocavit Mosen et Aaron dicens ad eos peccavi etiam nunc Dominus iustus ego et populus meus impii
28 Orad al SEÑOR; y cesen los truenos de Dios y el granizo; y <I>yo</I> os dejaré ir, y no quedaréis más aquí.
28 orate Dominum et desinant tonitrua Dei et grando ut dimittam vos et nequaquam hic ultra maneatis
29 Y le respondió Moisés: Saliendo yo de la ciudad extenderé mis manos al SEÑOR, <I>y</I> los truenos cesarán, y no habrá más granizo; para que sepas que del SEÑOR <I>es</I> la tierra.
29 ait Moses cum egressus fuero de urbe extendam palmas meas ad Dominum et cessabunt tonitrua et grando non erit ut scias quia Domini est terra
30 Mas <I>yo te</I> conozco a ti y a tus siervos de antes que temieseis de la presencia del SEÑOR Dios.
30 novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum
31 El lino, pues, y la cebada fueron heridos; porque la cebada <I>estaba</I> ya espigada, y el lino en caña.
31 linum ergo et hordeum laesum est eo quod hordeum esset virens et linum iam folliculos germinaret
32 Mas el trigo y el centeno no fueron heridos; porque eran tardíos.
32 triticum autem et far non sunt laesa quia serotina erant
33 Y salido Moisés de la presencia de Faraón <I>y</I> de la ciudad, extendió sus manos al SEÑOR, y cesaron los truenos y el granizo; y la lluvia no cayó más sobre la tierra.
33 egressusque Moses a Pharaone et ex urbe tetendit manus ad Dominum et cessaverunt tonitrua et grando nec ultra stillavit pluvia super terram
34 Y viendo <I>el</I> Faraón que la lluvia había cesado y el granizo y los truenos, perseveró en pecar, y agravó su corazón, él y sus siervos.
34 videns autem Pharao quod cessasset pluvia et grando et tonitrua auxit peccatum
35 Y el corazón del Faraón se endureció, y no dejó ir a los hijos de Israel; como el SEÑOR lo había dicho por medio de Moisés.
35 et ingravatum est cor eius et servorum illius et induratum nimis nec dimisit filios Israhel sicut praeceperat Dominus per manum Mosi
bt.copyright
The Latin Vulgate is in the public domain.