Parallel Bible results for "1 chroniques 16"

1 Chroniques 16

LSG

NIV

1 Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
1 They brought the ark of God and set it inside the tent that David had pitched for it, and they presented burnt offerings and fellowship offerings before God.
2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel.
2 After David had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the LORD.
3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
3 Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each Israelite man and woman.
4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Eternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Eternel, le Dieu d'Israël.
4 He appointed some of the Levites to minister before the ark of the LORD, to extol, thank, and praise the LORD, the God of Israel:
5 C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
5 Asaph was the chief, and next to him in rank were Zechariah, then Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-Edom and Jeiel. They were to play the lyres and harps, Asaph was to sound the cymbals,
6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
6 and Benaiah and Jahaziel the priests were to blow the trumpets regularly before the ark of the covenant of God.
7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Eternel.
7 That day David first appointed Asaph and his associates to give praise to the LORD in this manner:
8 Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
8 Give praise to the LORD, proclaim his name; make known among the nations what he has done.
9 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
9 Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts.
10 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
10 Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.
11 Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
11 Look to the LORD and his strength; seek his face always.
12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
12 Remember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced,
13 Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
13 you his servants, the descendants of Israel, his chosen ones, the children of Jacob.
14 L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
14 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
15 Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
15 He remembers his covenant forever, the promise he made, for a thousand generations,
16 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
16 the covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac.
17 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
17 He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.
18 “To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit.”
19 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
19 When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
20 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
20 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
21 He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
22 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
22 “Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm.”
23 Chantez à l'Eternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut;
23 Sing to the LORD, all the earth; proclaim his salvation day after day.
24 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!
24 Declare his glory among the nations, his marvelous deeds among all peoples.
25 Car l'Eternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
25 For great is the LORD and most worthy of praise; he is to be feared above all gods.
26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Eternel a fait les cieux.
26 For all the gods of the nations are idols, but the LORD made the heavens.
27 La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.
27 Splendor and majesty are before him; strength and joy are in his dwelling place.
28 Familles des peuples, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
28 Ascribe to the LORD, all you families of nations, ascribe to the LORD glory and strength.
29 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Eternel avec de saints ornements!
29 Ascribe to the LORD the glory due his name; bring an offering and come before him. Worship the LORD in the splendor of his holiness.
30 Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
30 Tremble before him, all the earth! The world is firmly established; it cannot be moved.
31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse! Que l'on dise parmi les nations: L'Eternel règne!
31 Let the heavens rejoice, let the earth be glad; let them say among the nations, “The LORD reigns!”
32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme!
32 Let the sea resound, and all that is in it; let the fields be jubilant, and everything in them!
33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre.
33 Let the trees of the forest sing, let them sing for joy before the LORD, for he comes to judge the earth.
34 Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
34 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer!
35 Cry out, “Save us, God our Savior; gather us and deliver us from the nations, that we may give thanks to your holy name, and glory in your praise.”
36 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!
36 Praise be to the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Then all the people said “Amen” and “Praise the LORD.”
37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.
37 David left Asaph and his associates before the ark of the covenant of the LORD to minister there regularly, according to each day’s requirements.
38 Il laissa Obed-Edom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
38 He also left Obed-Edom and his sixty-eight associates to minister with them. Obed-Edom son of Jeduthun, and also Hosah, were gatekeepers.
39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Eternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
39 David left Zadok the priest and his fellow priests before the tabernacle of the LORD at the high place in Gibeon
40 pour qu'ils offrissent continuellement à l'Eternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel, imposée par l'Eternel à Israël.
40 to present burnt offerings to the LORD on the altar of burnt offering regularly, morning and evening, in accordance with everything written in the Law of the LORD, which he had given Israel.
41 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Eternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
41 With them were Heman and Jeduthun and the rest of those chosen and designated by name to give thanks to the LORD, “for his love endures forever.”
42 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
42 Heman and Jeduthun were responsible for the sounding of the trumpets and cymbals and for the playing of the other instruments for sacred song. The sons of Jeduthun were stationed at the gate.
43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
43 Then all the people left, each for their own home, and David returned home to bless his family.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.