Parallel Bible results for "1 chroniques 16"

1 Chroniques 16

OST

NIV

1 Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.
1 They brought the ark of God and set it inside the tent that David had pitched for it, and they presented burnt offerings and fellowship offerings before God.
2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.
2 After David had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the LORD.
3 Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
3 Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each Israelite man and woman.
4 Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël:
4 He appointed some of the Levites to minister before the ark of the LORD, to extol, thank, and praise the LORD, the God of Israel:
5 Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
5 Asaph was the chief, and next to him in rank were Zechariah, then Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-Edom and Jeiel. They were to play the lyres and harps, Asaph was to sound the cymbals,
6 Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
6 and Benaiah and Jahaziel the priests were to blow the trumpets regularly before the ark of the covenant of God.
7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer l'Éternel, comme suit:
7 That day David first appointed Asaph and his associates to give praise to the LORD in this manner:
8 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
8 Give praise to the LORD, proclaim his name; make known among the nations what he has done.
9 Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles!
9 Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts.
10 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
10 Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.
11 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
11 Look to the LORD and his strength; seek his face always.
12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche,
12 Remember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced,
13 Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
13 you his servants, the descendants of Israel, his chosen ones, the children of Jacob.
14 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
14 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
15 He remembers his covenant forever, the promise he made, for a thousand generations,
16 Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
16 the covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac.
17 Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle,
17 He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
18 En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
18 “To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit.”
19 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
19 When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
20 Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple.
20 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
21 He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
22 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.
22 “Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm.”
23 Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour son salut;
23 Sing to the LORD, all the earth; proclaim his salvation day after day.
24 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
24 Declare his glory among the nations, his marvelous deeds among all peoples.
25 Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.
25 For great is the LORD and most worthy of praise; he is to be feared above all gods.
26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait les cieux.
26 For all the gods of the nations are idols, but the LORD made the heavens.
27 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure.
27 Splendor and majesty are before him; strength and joy are in his dwelling place.
28 Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
28 Ascribe to the LORD, all you families of nations, ascribe to the LORD glory and strength.
29 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés!
29 Ascribe to the LORD the glory due his name; bring an offering and come before him. Worship the LORD in the splendor of his holiness.
30 Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point.
30 Tremble before him, all the earth! The world is firmly established; it cannot be moved.
31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!
31 Let the heavens rejoice, let the earth be glad; let them say among the nations, “The LORD reigns!”
32 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles!
32 Let the sea resound, and all that is in it; let the fields be jubilant, and everything in them!
33 Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.
33 Let the trees of the forest sing, let them sing for joy before the LORD, for he comes to judge the earth.
34 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
34 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
35 Cry out, “Save us, God our Savior; gather us and deliver us from the nations, that we may give thanks to your holy name, and glory in your praise.”
36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel.
36 Praise be to the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Then all the people said “Amen” and “Praise the LORD.”
37 Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour;
37 David left Asaph and his associates before the ark of the covenant of the LORD to minister there regularly, according to each day’s requirements.
38 Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;
38 He also left Obed-Edom and his sixty-eight associates to minister with them. Obed-Edom son of Jeduthun, and also Hosah, were gatekeepers.
39 Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
39 David left Zadok the priest and his fellow priests before the tabernacle of the LORD at the high place in Gibeon
40 Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël.
40 to present burnt offerings to the LORD on the altar of burnt offering regularly, morning and evening, in accordance with everything written in the Law of the LORD, which he had given Israel.
41 Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde dure éternellement.
41 With them were Heman and Jeduthun and the rest of those chosen and designated by name to give thanks to the LORD, “for his love endures forever.”
42 Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers.
42 Heman and Jeduthun were responsible for the sounding of the trumpets and cymbals and for the playing of the other instruments for sacred song. The sons of Jeduthun were stationed at the gate.
43 Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.
43 Then all the people left, each for their own home, and David returned home to bless his family.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.