Parallel Bible results for "1 corinthians 10"

1 Corinthians 10

NCV

VUL

1 Brothers and sisters, I want you to know what happened to our ancestors who followed Moses. They were all under the cloud and all went through the sea.
1 nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
2 They were all baptized as followers of Moses in the cloud and in the sea.
2 et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
3 They all ate the same spiritual food,
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
4 and all drank the same spiritual drink. They drank from that spiritual rock that followed them, and that rock was Christ.
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
5 But God was not pleased with most of them, so they died in the desert.
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
6 And these things happened as examples for us, to stop us from wanting evil things as those people did.
6 haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
7 Do not worship idols, as some of them did. Just as it is written in the Scriptures: "They sat down to eat and drink, and then they got up and sinned sexually."
7 neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
8 We must not take part in sexual sins, as some of them did. In one day twenty-three thousand of them died because of their sins.
8 neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
9 We must not test Christ as some of them did; they were killed by snakes.
9 neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
10 Do not complain as some of them did; they were killed by the angel that destroys.
10 neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
11 The things that happened to those people are examples. They were written down to teach us, because we live in a time when all these things of the past have reached their goal.
11 haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
12 If you think you are strong, you should be careful not to fall.
12 itaque qui se existimat stare videat ne cadat
13 The only temptation that has come to you is that which everyone has. But you can trust God, who will not permit you to be tempted more than you can stand. But when you are tempted, he will also give you a way to escape so that you will be able to stand it.
13 temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
14 So, my dear friends, run away from the worship of idols.
14 propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
15 I am speaking to you as to intelligent people; judge for yourselves what I say.
15 ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
16 We give thanks for the cup of blessing, which is a sharing in the blood of Christ. And the bread that we break is a sharing in the body of Christ.
16 calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
17 Because there is one loaf of bread, we who are many are one body, because we all share that one loaf.
17 quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
18 Think about the Israelites: Do not those who eat the sacrifices share in the altar?
18 videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
19 I do not mean that the food sacrificed to an idol is important. I do not mean that an idol is anything at all.
19 quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
20 But I say that what is sacrificed to idols is offered to demons, not to God. And I do not want you to share anything with demons.
20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons also. You cannot share in the Lord's table and the table of demons.
21 non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
22 Are we trying to make the Lord jealous? We are not stronger than he is, are we?
22 an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
23 "We are allowed to do all things," but all things are not good for us to do. "We are allowed to do all things," but not all things help others grow stronger.
23 omnia licent sed non omnia aedificant
24 Do not look out only for yourselves. Look out for the good of others also.
24 nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
25 Eat any meat that is sold in the meat market. Do not ask questions to see if it is meat you think is wrong to eat.
25 omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
26 You may eat it, "because the earth belongs to the Lord, and everything in it."
26 Domini est terra et plenitudo eius
27 Those who are not believers may invite you to eat with them. If you want to go, eat anything that is put before you. Do not ask questions to see if you think it might be wrong to eat.
27 si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
28 But if anyone says to you, "That food was offered to idols," do not eat it. Do not eat it because of that person who told you and because eating it might be thought to be wrong.
28 si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
29 I don't mean you think it is wrong, but the other person might. But why, you ask, should my freedom be judged by someone else's conscience?
29 conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
30 If I eat the meal with thankfulness, why am I criticized because of something for which I thank God?
30 si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
31 The answer is, if you eat or drink, or if you do anything, do it all for the glory of God.
31 sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
32 Never do anything that might hurt others -- Jews, Greeks, or God's church --
32 sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
33 just as I, also, try to please everybody in every way. I am not trying to do what is good for me but what is good for most people so they can be saved.
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.