Parallel Bible results for "1 corinthians 10"

1 Corinthians 10

NIRV

VUL

1 Brothers and sisters, here is what I want you to know about our people who lived long ago. They were all led by the cloud. They all walked through the Red Sea.
1 nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
2 They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
2 et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
3 They all ate the same supernatural food.
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
4 They all drank the same supernatural water. They drank from the supernatural rock that went with them. That rock was Christ.
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
5 But God was not pleased with most of them. Their bodies were scattered all over the desert.
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
6 Now those things happened as examples for us. They are supposed to keep us from longing for evil things, as the people of Israel did.
6 haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
7 So don't worship statues of gods, as some of them did. It is written, "The people sat down to eat and drink. Then they got up to dance wildly in front of their god."(Exodus 32:6)
7 neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
8 We should not commit sexual sins, as some of them did. In one day 23,000 of them died.
8 neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
9 We should not put the Lord to the test, as some of them did. They were killed by snakes.
9 neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
10 Don't tell your leaders how unhappy you are with them. That's what some of the people of Israel did. And they were killed by the destroying angel.
10 neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
11 Those things happened to them as examples for us. They were written down to warn us who are living at the time when God's work is being completed.
11 haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
12 So be careful. When you think you are standing firm, you might fall.
12 itaque qui se existimat stare videat ne cadat
13 You are tempted in the same way all other human beings are. God is faithful. He will not let you be tempted any more than you can take. But when you are tempted, God will give you a way out so that you can stand up under it.
13 temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
14 My dear friends, run away from statues of gods. Don't worship them.
14 propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
15 I'm talking to people who are reasonable. Judge for yourselves what I say.
15 ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
16 When we give thanks for the cup at the Lord's Supper, aren't we sharing in the blood of Christ? When we break the bread, aren't we sharing in the body of Christ?
16 calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
17 Just as there is one loaf, so we who are many are one body. We all eat from the one loaf.
17 quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
18 Think about the people of Israel. Don't those who eat the offerings share in the altar?
18 videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
19 Do I mean that what is offered to a statue of a god is anything? Do I mean that a statue of a god is anything?
19 quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
20 No! But what is offered by those who worship statues of gods is really offered to demons. It is not offered to God. I don't want you to be sharing with demons.
20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
21 You can't drink the cup of the Lord and the cup of demons too. You can't have a part in both the Lord's table and the table of demons.
21 non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
22 Are we trying to make the Lord jealous? Are we stronger than he is?
22 an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
23 You say, "Everything is permitted." But not everything is good for us. Again you say, "Everything is permitted." But not everything builds us up.
23 omnia licent sed non omnia aedificant
24 We should not look out for our own interests. Instead, we should look out for the interests of others.
24 nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
25 Eat anything that is sold in the meat market. Don't ask if it's right or wrong.
25 omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
26 Scripture says, "The earth belongs to the Lord. And so does everything in it."(Psalm 24:1)
26 Domini est terra et plenitudo eius
27 Suppose an unbeliever invites you to a meal and you want to go. Then eat anything that is put in front of you. Don't ask if it's right or wrong.
27 si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
28 But suppose someone says to you, "This food has been offered to a statue of a god." Then don't eat it. Keep in mind the good of the one who told you. And don't eat because of a sense of what is right and wrong.
28 si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
29 I'm talking about the other person's sense of what is right and wrong, not yours. Why should my freedom be judged by what someone else thinks?
29 conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
30 Suppose I give thanks when I eat. Then why should I be blamed for eating food I thank God for?
30 si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
31 So eat and drink and do everything else for the glory of God.
31 sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
32 Don't do anything that causes another person to trip and fall. It doesn't matter if that person is a Jew or a Greek or a member of God's church.
32 sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
33 Follow my example. I try to please everyone in every way. I'm not looking out for what is good for me. I'm looking out for the interests of others. I do it so that they might be saved.
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.