Revised Standard Version RSV
The Latin Vulgate VUL
1 I want you to know, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
1
nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
2
et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
3 and all ate the same supernatural food
3
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
4 and all drank the same supernatural drink. For they drank from the supernatural Rock which followed them, and the Rock was Christ.
4
et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
5 Nevertheless with most of them God was not pleased; for they were overthrown in the wilderness.
5
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
6 Now these things are warnings for us, not to desire evil as they did.
6
haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
7 Do not be idolaters as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat and drink and rose up to dance."
7
neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
8 We must not indulge in immorality as some of them did, and twenty-three thousand fell in a single day.
8
neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
9 We must not put the Lord to the test, as some of them did and were destroyed by serpents;
9
neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
10 nor grumble, as some of them did and were destroyed by the Destroyer.
10
neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
11 Now these things happened to them as a warning, but they were written down for our instruction, upon whom the end of the ages has come.
11
haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
12 Therefore let any one who thinks that he stands take heed lest he fall.
12
itaque qui se existimat stare videat ne cadat
13 No temptation has overtaken you that is not common to man. God is faithful, and he will not let you be tempted beyond your strength, but with the temptation will also provide the way of escape, that you may be able to endure it.
13
temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
14 Therefore, my beloved, shun the worship of idols.
14
propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
15 I speak as to sensible men; judge for yourselves what I say.
15
ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
16 The cup of blessing which we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread which we break, is it not a participation in the body of Christ?
16
calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
17 Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread.
17
quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
18 Consider the people of Israel; are not those who eat the sacrifices partners in the altar?
18
videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
19 What do I imply then? That food offered to idols is anything, or that an idol is anything?
19
quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
20 No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.
20
sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.
21
non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
22 Shall we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
22
an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
23 "All things are lawful," but not all things are helpful. "All things are lawful," but not all things build up.
23
omnia licent sed non omnia aedificant
24 Let no one seek his own good, but the good of his neighbor.
24
nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
25 Eat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience.
25
omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
26 For "the earth is the Lord's, and everything in it."
26
Domini est terra et plenitudo eius
27 If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience.
27
si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
28 (But if some one says to you, "This has been offered in sacrifice," then out of consideration for the man who informed you, and for conscience' sake--
28
si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
29 I mean his conscience, not yours--do not eat it.) For why should my liberty be determined by another man's scruples?
29
conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
30 If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
30
si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
31 So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
31
sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
32 Give no offense to Jews or to Greeks or to the church of God,
32
sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
33 just as I try to please all men in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved.
33
sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.