The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
1
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
2 et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
2
And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
3
And all ate the same spiritual food;
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
4
And all drank the same spiritual drink: (for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.)
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
5
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
6 haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
6
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
7 neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
7
Neither be ye idolaters, as [were] some of them: as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
8 neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
8
Neither let us commit lewdness, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
9 neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
9
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
10 neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
10
Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed by the destroyer.
11 haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
11
Now all these things happened to them for examples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
12 itaque qui se existimat stare videat ne cadat
12
Wherefore let him that thinketh he standeth, take heed lest he fall.
13 temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
13
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear [it].
14 propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
14
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
15 ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
15
I speak as to wise men; judge ye what I say.
16 calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
16
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
17 quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
17
For we [being] many are one bread, [and] one body: for we are all partakers of that one bread.
18 videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
18
Behold Israel after the flesh: are not they who eat of the sacrifices, partakers of the altar?
19 quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
19
What then do I say? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
20
But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with demons.
21 non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
21
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of demons.
22 an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
22
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
23 omnia licent sed non omnia aedificant
23
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
24 nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
24
Let no man seek his own, but every man another's [wealth].
25 omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
25
Whatever is sold in the provision market, [that] eat, asking no question for conscience' sake:
26 Domini est terra et plenitudo eius
26
For the earth [is] the Lord's, and its fullness.
27 si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
27
If any of them that believe not invites you [to a feast], and ye are disposed to go; whatever is set before you, eat, asking no question on account of conscience.
28 si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
28
But if any man shall say to you, This is offered in sacrifice to idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience' sake: for the earth [is] the Lord's, and its fullness:
29 conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
29
Conscience, I say, not thy own, but of the other: for why is my liberty judged by another [man's] conscience?
30 si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
30
For if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
31 sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
31
Whether therefore ye eat or drink, or whatever ye do, do all to the glory of God.
32 sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
32
Give no offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
33
Even as I please all [men] in all [things], not seeking my own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.