The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
1
Brethren, I will not, that ye not know [Soothly, brethren, I will not you to unknow], that all our fathers were under [a] cloud, and all passed the sea;
2 et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
2
and all were baptized in Moses, in the cloud and in the sea;
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
3
and all ate the same spiritual meat,
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
4
and all drank the same spiritual drink; and they drank of the spiritual stone following them [forsooth they drank of the spiritual stone following them]; and the stone was Christ.
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
5
But not in full many of them it was well pleasant to God; for why they were cast down in [the] desert.
6 haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
6
But these things were done in figure of us, that we be not coveters of evil things, as [and] they coveted.
7 neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
7
Neither be ye made idolaters, as some of them; as it is written, The people sat to eat and drink, and they rose up to play [and they have risen up to play].
8 neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
8
Neither do we fornication, as some of them did fornication, and three and twenty thousand were dead in one day [and three and twenty thousand fell, or died, in one day].
9 neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
9
Neither tempt we Christ, as some of them tempted, and perished of serpents.
10 neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
10
Neither grumble ye, as some of them grumbled, and they perished of a destroyer. [Neither grutch ye, as some of them grutched, and they perished of the waster, or destroyer.]
11 haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
11
And all these things fell to them in figure; but they be written to our amending, into whom the ends of the worlds be come [soothly they be written to our correction, or amending, into whom the ends of the world have come].
12 itaque qui se existimat stare videat ne cadat
12
Therefore he that guesseth him(self), that he standeth, see he, that he fall not. [And so he that guesseth him to stand, see, that he fall not.]
13 temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
13
Temptation take not you, but man's temptation; for God is true, which shall not suffer you to be tempted above that that ye be able; but he shall make with temptation also purveyance, that ye be able to suffer [that ye may sustain].
14 propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
14
Wherefore, ye most dear-worthy to me, flee ye from the worshipping of maumets [flee from worshipping of idols].
15 ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
15
As to prudent men I speak, deem ye yourselves that thing that I say.
16 calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
16
Whether the cup of blessing which we bless, is not the communing of Christ's blood? and whether the bread which we break, is not the part taking of the body of the Lord? [The cup of blessing which we bless, whether it is not the communing of Christ's blood? and the bread which we break, whether it is not the dealing, or part taking, of the body of the Lord?]
17 quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
17
For we many be one bread and one body, all we that take part of one bread and of one cup.
18 videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
18
See ye Israel after the flesh, whether they that eat sacrifices, be not partners of the altar?
19 quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
19
What therefore say I, that a thing that is offered to idols is any thing, or that the idol is any thing?
20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
20
But those things that heathen men offer, they offer to devils, and not to God. But I will not, that ye be made fellows of fiends;
21 non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
21
for ye be not able to drink the cup of the Lord [for ye may not drink the cup of the Lord], and the cup of fiends; ye be not able to be partners of the board of the Lord [ye may not be partners of the board of the Lord], and of the board of fiends.
22 an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
22
Whether we have envy to the Lord? whether we be stronger than he?
23 omnia licent sed non omnia aedificant
23
All things be leaveful to me, but not all things be speedful. All things be leaveful to me, but not all things edify.
24 nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
24
No man seek that thing that is his own, but that thing that is of another.
25 omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
25
All thing that is sold in the butchery, eat ye, asking nothing for conscience.
26 Domini est terra et plenitudo eius
26
The earth and the plenty of it, is the Lord's.
27 si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
27
If any of heathen men call you to supper [Forsooth if any of unfaithful, or heathen men, calleth you to supper], and ye will go, all thing that is set to you, eat ye, asking nothing for conscience.
28 si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
28
But if any man saith [If any man soothly say to you], This thing is offered to idols, do not ye eat, for him that showed [this thing], and for conscience;
29 conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
29
and I say not, thy conscience, but of another [man's]. But whereto is my freedom deemed of another man's conscience [Soothly whereto is my liberty, or freedom, deemed of another man's conscience]?
30 si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
30
Therefore if I take part with grace, what am I blasphemed, for that that I do thankings [for that that I do graces, or thankings]?
31 sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
31
Therefore whether ye eat, or drink, or do any other thing, do ye all things to the glory of God.
32 sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
32
Be ye without offence to Jews, and to heathen men, and to the church of God;
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
33
as [and] I by all things please to all men, not seeking that that is profitable to me [not seeking what is profitable to me], but that that is profitable to many men, that they be made safe.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.