New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Follow my example, just as I follow the example of Christ.
1
imitatores mei estote sicut et ego Christi
2 I praise you for being faithful in remembering me. I also praise you for staying true to all my teachings, just as I gave them to you.
2
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
3 Now I want you to know that the head of every man is Christ. The head of the woman is the man. And the head of Christ is God.
3
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
4 Every man who prays or prophesies with his head covered brings shame on his head.
4
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
5 And every woman who prays or prophesies with her head uncovered brings shame on her head. It is just as if her head were shaved.
5
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
6 What if a woman does not cover her head? She should have her hair cut off. But it is shameful for her to cut her hair or shave it off. So she should cover her head.
6
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
7 A man should not cover his head. He is the likeness and glory of God. But the woman is the glory of the man.
7
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
8 The man did not come from the woman. The woman came from the man.
8
non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
9 Also, the man was not created for the woman. The woman was created for the man.
9
etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
10 That's why a woman should have her head covered. It shows that she is under authority. She should also cover her head because of the angels.
10
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
11 But here is how things are for those who belong to the Lord. The woman is not independent of the man. And the man is not independent of the woman.
11
verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
12 The woman came from the man, and the man is born from the woman. But everything comes from God.
12
nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
13 You be the judge. Is it proper for a woman to pray to God without covering her head?
13
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
14 Suppose a man has long hair. Doesn't the very nature of things teach you that it is shameful?
14
nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
15 And suppose a woman has long hair. Doesn't the very nature of things teach you that it is her glory? Long hair is given to her as a covering.
15
mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
16 If anyone wants to argue about that, we don't have any other practice. And God's churches don't either.
16
si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
17 In the following matters, I don't praise you. Your meetings do more harm than good.
17
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
18 First, here is what people are telling me. When you come together as a church, you take sides. And in some ways I believe it.
18
primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
19 No doubt you need to take sides in order to show which of you God agrees with!
19
nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
20 When you come together, it is not the Lord's Supper you eat.
20
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
21 As you eat, each of you goes ahead without waiting for anyone else. One remains hungry and another gets drunk.
21
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
22 Don't you have homes to eat and drink in? Or do you think so little of God's church that you shame those in it who have nothing? What should I say to you? Should I praise you for that? Certainly not!
22
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
23 I passed on to you what I received from the Lord. On the night the Lord Jesus was handed over to his enemies, he took bread.
23
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
24 When he had given thanks, he broke it. He said, "This is my body. It is given for you. Every time you eat it, do it in memory of me."
24
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
25 In the same way, after supper he took the cup. He said, "This cup is the new covenant in my blood. Every time you drink it, do it in memory of me."
25
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
26 When you eat the bread and drink the cup, you are announcing the Lord's death until he comes again.
26
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
27 So do not eat the bread or drink the cup of the Lord in a way that isn't worthy of him. If you do, you will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
27
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
28 A person should take a careful look at himself before he eats the bread and drinks from the cup.
28
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
29 Anyone who eats and drinks must recognize the body of the Lord. If he doesn't, God will judge him for it.
29
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
30 That is why many of you are weak and sick. That is why a number of you have died.
30
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
31 We should judge ourselves. Then we would not be found guilty.
31
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
32 When the Lord judges us, he corrects us. Then we will not be judged along with the rest of the world.
32
dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
33 My brothers and sisters, when you come together to eat, wait for each other.
33
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
34 Those who are hungry should eat at home. Then when you come together, you will not be judged. When I come, I will give you more directions.
34
si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.