Parallel Bible results for "1 corinthians 11"

1 Corinthians 11

RSV

VUL

1 Be imitators of me, as I am of Christ.
1 imitatores mei estote sicut et ego Christi
2 I commend you because you remember me in everything and maintain the traditions even as I have delivered them to you.
2 laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
3 But I want you to understand that the head of every man is Christ, the head of a woman is her husband, and the head of Christ is God.
3 volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
4 Any man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head,
4 omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
5 but any woman who prays or prophesies with her head unveiled dishonors her head--it is the same as if her head were shaven.
5 omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
6 For if a woman will not veil herself, then she should cut off her hair; but if it is disgraceful for a woman to be shorn or shaven, let her wear a veil.
6 nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
7 For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
7 vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
8 (For man was not made from woman, but woman from man.
8 non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
9 Neither was man created for woman, but woman for man.)
9 etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
10 That is why a woman ought to have a veil on her head, because of the angels.
10 ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
11 (Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man nor man of woman;
11 verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
12 for as woman was made from man, so man is now born of woman. And all things are from God.)
12 nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
13 Judge for yourselves; is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
13 vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
14 Does not nature itself teach you that for a man to wear long hair is degrading to him,
14 nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
15 but if a woman has long hair, it is her pride? For her hair is given to her for a covering.
15 mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
16 If any one is disposed to be contentious, we recognize no other practice, nor do the churches of God.
16 si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
17 But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
17 hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
18 For, in the first place, when you assemble as a church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it,
18 primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
19 for there must be factions among you in order that those who are genuine among you may be recognized.
19 nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
20 When you meet together, it is not the Lord's supper that you eat.
20 convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
21 For in eating, each one goes ahead with his own meal, and one is hungry and another is drunk.
21 unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
22 What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not.
22 numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
23 For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread,
23 ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
24 and when he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body which is for you. Do this in remembrance of me."
24 et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
25 In the same way also the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."
25 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
26 For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
26 quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
27 Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of profaning the body and blood of the Lord.
27 itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
28 Let a man examine himself, and so eat of the bread and drink of the cup.
28 probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
29 For any one who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment upon himself.
29 qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
30 That is why many of you are weak and ill, and some have died.
30 ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
31 But if we judged ourselves truly, we should not be judged.
31 quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
32 But when we are judged by the Lord, we are chastened so that we may not be condemned along with the world.
32 dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
33 So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another--
33 itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
34 if any one is hungry, let him eat at home--lest you come together to be condemned. About the other things I will give directions when I come.
34 si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.