Parallel Bible results for "1 corinthians 11"

1 Corinthians 11

VUL

NIV

1 imitatores mei estote sicut et ego Christi
1 Follow my example, as I follow the example of Christ.
2 laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
2 I praise you for remembering me in everything and for holding to the traditions just as I passed them on to you.
3 volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
3 But I want you to realize that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
4 omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
4 Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
5 omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
5 But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head—it is the same as having her head shaved.
6 nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
6 For if a woman does not cover her head, she might as well have her hair cut off; but if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should cover her head.
7 vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
7 A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
8 non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
8 For man did not come from woman, but woman from man;
9 etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
9 neither was man created for woman, but woman for man.
10 ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
10 It is for this reason that a woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
11 verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
11 Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
12 nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
12 For as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.
13 vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
13 Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
14 nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
14 Does not the very nature of things teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,
15 mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
15 but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering.
16 si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
16 If anyone wants to be contentious about this, we have no other practice—nor do the churches of God.
17 hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
17 In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.
18 primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
18 In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it.
19 nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
19 No doubt there have to be differences among you to show which of you have God’s approval.
20 convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
20 So then, when you come together, it is not the Lord’s Supper you eat,
21 unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
21 for when you are eating, some of you go ahead with your own private suppers. As a result, one person remains hungry and another gets drunk.
22 numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
22 Don’t you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God by humiliating those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? Certainly not in this matter!
23 ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
23 For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread,
24 et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
24 and when he had given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is for you; do this in remembrance of me.”
25 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
25 In the same way, after supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me.”
26 quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
26 For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
27 itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
27 So then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
28 probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
28 Everyone ought to examine themselves before they eat of the bread and drink from the cup.
29 qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
29 For those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves.
30 ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
30 That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.
31 quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
31 But if we were more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment.
32 dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
32 Nevertheless, when we are judged in this way by the Lord, we are being disciplined so that we will not be finally condemned with the world.
33 itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
33 So then, my brothers and sisters, when you gather to eat, you should all eat together.
34 si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
34 Anyone who is hungry should eat something at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.