Parallel Bible results for "1 corinthians 11"

1 Corinthians 11

VUL

WBT

1 imitatores mei estote sicut et ego Christi
1 Be ye followers of me, even as I also [am] of Christ.
2 laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered [them] to you.
3 volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman [is] the man; and the head of Christ [is] God.
4 omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
4 Every man praying or prophesying, having [his] head covered, dishonoreth his head.
5 omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
5 But every woman that prayeth or prophesieth with [her] head uncovered, dishonoreth her head: for that is even all one as if she were shaved.
6 nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
6 For if the woman is not covered, let her also be shorn: but if it is a shame for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
7 vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
7 For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
8 non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
8 For the man is not from the woman, but the woman from the man.
9 etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
9 Neither was the man created for the woman, but the woman for the man.
10 ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
10 For this cause ought the woman to have power on [her] head, because of the angels.
11 verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
11 Nevertheless, neither is the man without the woman, neither the woman without the man in the Lord.
12 nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
12 For as the woman [is] from the man, even so [is] the man also by the woman; but all things from God.
13 vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
13 Judge in yourselves: Is it comely that a woman should pray to God uncovered?
14 nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
14 Doth not even nature itself teach you, that if a man hath long hair, it is a shame to him?
15 mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
15 But if a woman hath long hair, it is a glory to her: for [her] hair is given her for a covering.
16 si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
16 But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
17 hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
17 Now in this that I declare [to you], I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.
18 primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
19 nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
19 For there must be also heresies among you, that they who are approved may be made manifest among you.
20 convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
20 When therefore ye come together in one place, [this] is not to eat the Lord's supper.
21 unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
21 For in eating every one taketh before [another] his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
22 numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise [you] not.
23 ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
23 For I have received from the Lord, that which also I delivered to you, That the Lord Jesus, the [same] night in which he was betrayed, took bread:
24 et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
24 And when he had given thanks, he broke [it], and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
25 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
25 After the same manner also [he took] the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as often as ye drink [it], in remembrance of me.
26 quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
26 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do show the Lord's death till he shall come.
27 itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
27 Wherefore, whoever shall eat this bread, and drink [this] cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
28 probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
28 But let a man examine himself, and so let him eat of [that] bread, and drink of [that] cup.
29 qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh condemnation to himself, not discerning the Lord's body.
30 ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
30 For this cause many [are] weak and sickly among you, and many sleep.
31 quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
31 For if we would judge ourselves, we should not be judged.
32 dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
32 But when we are judged, we are chastened by the Lord, that we should not be condemned with the world.
33 itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
34 si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
34 And if any man hungereth, let him eat at home; that ye come not together to condemnation. And the rest will I set in order when I come.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.