The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres
1
Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
2 scitis quoniam cum gentes essetis ad simulacra muta prout ducebamini euntes
2
Ye know that ye were Gentiles, carried away to these dumb idols, even as ye were led.
3 ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto
3
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God, calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit.
4 divisiones vero gratiarum sunt idem autem Spiritus
4
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 et divisiones ministrationum sunt idem autem Dominus
5
And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 et divisiones operationum sunt idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus
6
And there are diversities of operations, but it is the same God who worketh all in all.
7 unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem
7
But the manifestation of the Spirit is given to every man for profit.
8 alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum
8
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another, the word of knowledge by the same Spirit;
9 alteri fides in eodem Spiritu alii gratia sanitatum in uno Spiritu
9
To another, faith by the same Spirit; to another, the gifts of healing by the same Spirit;
10 alii operatio virtutum alii prophetatio alii discretio spirituum alii genera linguarum alii interpretatio sermonum
10
To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, discerning of spirits; to another, [divers] kinds of languages; to another, the interpretation of languages:
11 haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult
11
But all these worketh that one and the same Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus
12
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
13 etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus
13
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 nam et corpus non est unum membrum sed multa
14
For the body is not one member, but many.
15 si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore non ideo non est de corpore
15
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corpore
16
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 si totum corpus oculus ubi auditus si totum auditus ubi odoratus
17
If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling?
18 nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit
18
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 quod si essent omnia unum membrum ubi corpus
19
And if they were all one member, where [were] the body?
20 nunc autem multa quidem membra unum autem corpus
20
But now [are they] many members, yet but one body.
21 non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii
21
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt
22
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 et quae putamus ignobiliora membra esse corporis his honorem abundantiorem circumdamus et quae inhonesta sunt nostra abundantiorem honestatem habent
23
And those [members] of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness.
24 honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem
24
For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honor to that [part] which lacked:
25 ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra
25
That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
26 et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra
26
And thus if one member suffers all the members suffer with it; or, if one member is honored, all the members rejoice with it.
27 vos autem estis corpus Christi et membra de membro
27
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos secundo prophetas tertio doctores deinde virtutes exin gratias curationum opitulationes gubernationes genera linguarum
28
And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, next miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of languages.
29 numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores
29
[Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles?
30 numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur
30
Have all the gifts of healing? do all speak in languages? do all interpret?
31 aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro
31
But covet earnestly the best gifts. And yet I show to you a more excellent way.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.