The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres
1
But of spiritual things, brethren, I will not that ye not know [I will not you to unknow].
2 scitis quoniam cum gentes essetis ad simulacra muta prout ducebamini euntes
2
For ye know, that when ye were heathen men, how ye were led going to dumb maumets. [Soothly ye know, for when ye were heathen men, as ye were led going to dumb simulacra.]
3 ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto
3
Therefore I make known to you, that no man speaking in the Spirit of God, saith parting from Jesus; and no man may say the Lord Jesus [is], but in the Holy Ghost.
4 divisiones vero gratiarum sunt idem autem Spiritus
4
And diverse graces there be, but it is all one Spirit [but the same Spirit is];
5 et divisiones ministrationum sunt idem autem Dominus
5
and diverse services there be, but it is all one Lord; [and partings of servings be, but the same Lord is;]
6 et divisiones operationum sunt idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus
6
and diverse workings there be, but it is all one God [and partings of workings be, but the same God is], that worketh all things in all things.
7 unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem
7
And to each man the showing of Spirit is given to profit.
8 alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum
8
And the word of wisdom is given to one by Spirit [To another forsooth by Spirit the word of wisdom is given]; to another the word of knowing, by the same Spirit;
9 alteri fides in eodem Spiritu alii gratia sanitatum in uno Spiritu
9
faith to another, in the same Spirit; to another, grace of healings [+grace of healths/grace of heals], in one Spirit;
10 alii operatio virtutum alii prophetatio alii discretio spirituum alii genera linguarum alii interpretatio sermonum
10
to another, the working of works of power; to another, prophecy; to another, very knowing of spirits; to another, kinds of languages; to another, expounding of words. [to another, the working of virtues; to another, prophecy; to another, discretion, or very knowing, of spirits; to another, kinds of tongues, or languages; to another, interpreting, or expounding, of words.]
11 haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult
11
And one and the same Spirit worketh all these things [Forsooth all these things one and the same Spirit worketh], parting to each by themselves as he will.
12 sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus
12
For as there is one body, and hath many members, and all the members of the body when those be many [when they be many], be one body, so also Christ.
13 etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus
13
For in one Spirit all we be baptized into one body, either Jews, either heathen, either servants, either free; and all we be filled with drink in one Spirit. [And soothly in one Spirit all we be baptized into one body, either Jews, or heathen, or servants, or free; and all we have drunk in one Spirit.]
14 nam et corpus non est unum membrum sed multa
14
For the body is not one member, but many.
15 si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore non ideo non est de corpore
15
If the foot shall say, For I am not the hand, I am not of the body; not therefore it is not of the body [not therefore is it not of the body(?)].
16 et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corpore
16
And if the ear saith [And if the ear shall say], For I am not the eye, I am not of the body; not therefore it is not of the body [not therefore is it not of the body(?)].
17 si totum corpus oculus ubi auditus si totum auditus ubi odoratus
17
If all the body is the eye [If all the body were the eye], where is [the] hearing? and if all the body is hearing, where is [the] smelling?
18 nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit
18
But now God hath set members, and each of them in the body, as he would.
19 quod si essent omnia unum membrum ubi corpus
19
And if all were one member, where were the body?
20 nunc autem multa quidem membra unum autem corpus
20
But now there be many members, but one body.
21 non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii
21
And the eye may not say to the hand [Forsooth the eye shall not be able to say to the hand], I have no need to thy works; or again the head to the feet, Ye be not necessary to me.
22 sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt
22
But much more those that be seen to be the lower members of the body [But much more those that be seen to be more sick, or lower, members of the body], be more needful;
23 et quae putamus ignobiliora membra esse corporis his honorem abundantiorem circumdamus et quae inhonesta sunt nostra abundantiorem honestatem habent
23
and those that we guess to be the unworthier members of the body, to them we give more honour; and those members that be unseemly, have more seemliness. [+and to them that we guess to be unnobler members of the body, we give more honour about; and those members that be unhonest, have more honesty.]
24 honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem
24
For our seemly members have need of none; but God tempered the body, giving more honour to it, to whom it failed, [Forsooth our honest members of none have need; but God tempered the body, giving more worship to it, to whom it failed,]
25 ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra
25
that debate be not in the body, but that the members be busy into the same thing each for other [but that the members be busy into the same thing for each other].
26 et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra
26
And if one member suffereth any thing [And if one member suffer any thing], all members suffer therewith; either if one member joyeth [either if one member glorieth], all members joy together.
27 vos autem estis corpus Christi et membra de membro
27
And ye be the body of Christ, and members of member. [Forsooth ye be the body of Christ, and members of members.]
28 et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos secundo prophetas tertio doctores deinde virtutes exin gratias curationum opitulationes gubernationes genera linguarum
28
But God set some men in the church, first apostles, the second time prophets [And soothly God put some in the church, first apostles, the second prophets], the third teachers, afterward works of power, afterward graces of healings, helpings, governings, kinds of languages, interpretations of words.
29 numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores
29
Whether all [be] apostles? whether all [be] prophets? Whether all teachers? whether all works of power?
30 numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur
30
whether all have grace of healings? whether all speak with languages? whether all expound [whether all interpret, or expound]?
31 aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro
31
But follow ye the better ghostly gifts. And yet I show to you a more excellent way.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.