Revised Standard Version RSV
The Latin Vulgate VUL
1 Make love your aim, and earnestly desire the spiritual gifts, especially that you may prophesy.
1
sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis
2 For one who speaks in a tongue speaks not to men but to God; for no one understands him, but he utters mysteries in the Spirit.
2
qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria
3 On the other hand, he who prophesies speaks to men for their upbuilding and encouragement and consolation.
3
nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes
4 He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
4
qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat
5 Now I want you all to speak in tongues, but even more to prophesy. He who prophesies is greater than he who speaks in tongues, unless some one interprets, so that the church may be edified.
5
volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat
6 Now, brethren, if I come to you speaking in tongues, how shall I benefit you unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or teaching?
6
nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina
7 If even lifeless instruments, such as the flute or the harp, do not give distinct notes, how will any one know what is played?
7
tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur
8 And if the bugle gives an indistinct sound, who will get ready for battle?
8
etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum
9 So with yourselves; if you in a tongue utter speech that is not intelligible, how will any one know what is said? For you will be speaking into the air.
9
ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes
10 There are doubtless many different languages in the world, and none is without meaning;
10
tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est
11 but if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.
11
si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus
12 So with yourselves; since you are eager for manifestations of the Spirit, strive to excel in building up the church.
12
sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis
13 Therefore, he who speaks in a tongue should pray for the power to interpret.
13
et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur
14 For if I pray in a tongue, my spirit prays but my mind is unfruitful.
14
nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est
15 What am I to do? I will pray with the spirit and I will pray with the mind also; I will sing with the spirit and I will sing with the mind also.
15
quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente
16 Otherwise, if you bless with the spirit, how can any one in the position of an outsider say the "Amen" to your thanksgiving when he does not know what you are saying?
16
ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit
17 For you may give thanks well enough, but the other man is not edified.
17
nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur
18 I thank God that I speak in tongues more than you all;
18
gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor
19 nevertheless, in church I would rather speak five words with my mind, in order to instruct others, than ten thousand words in a tongue.
19
sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua
20 Brethren, do not be children in your thinking; be babes in evil, but in thinking be mature.
20
fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote
21 In the law it is written, "By men of strange tongues and by the lips of foreigners will I speak to this people, and even then they will not listen to me, says the Lord."
21
in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus
22 Thus, tongues are a sign not for believers but for unbelievers, while prophecy is not for unbelievers but for believers.
22
itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus
23 If, therefore, the whole church assembles and all speak in tongues, and outsiders or unbelievers enter, will they not say that you are mad?
23
si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis
24 But if all prophesy, and an unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all,
24
si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus
25 the secrets of his heart are disclosed; and so, falling on his face, he will worship God and declare that God is really among you.
25
occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est
26 What then, brethren? When you come together, each one has a hymn, a lesson, a revelation, a tongue, or an interpretation. Let all things be done for edification.
26
quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant
27 If any speak in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn; and let one interpret.
27
sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur
28 But if there is no one to interpret, let each of them keep silence in church and speak to himself and to God.
28
si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo
29 Let two or three prophets speak, and let the others weigh what is said.
29
prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent
30 If a revelation is made to another sitting by, let the first be silent.
30
quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat
31 For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all be encouraged;
31
potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur
32 and the spirits of prophets are subject to prophets.
32
et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt
33 For God is not a God of confusion but of peace. As in all the churches of the saints,
33
non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum
34 the women should keep silence in the churches. For they are not permitted to speak, but should be subordinate, as even the law says.
34
mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit
35 If there is anything they desire to know, let them ask their husbands at home. For it is shameful for a woman to speak in church.
35
si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia
36 What! Did the word of God originate with you, or are you the only ones it has reached?
36
an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit
37 If any one thinks that he is a prophet, or spiritual, he should acknowledge that what I am writing to you is a command of the Lord.
37
si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata
38 If any one does not recognize this, he is not recognized.
38
si quis autem ignorat ignorabitur
39 So, my brethren, earnestly desire to prophesy, and do not forbid speaking in tongues;
39
itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere
40 but all things should be done decently and in order.
40
omnia autem honeste et secundum ordinem fiant
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.