The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis
1
Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye have received, and in which ye stand;
2 per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis
2
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached to you, unless ye have believed in vain.
3 tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas
3
For I delivered to you first of all, that which I also received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
4 et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas
4
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 et quia visus est Cephae et post haec undecim
5
And that he was seen by Cephas, then by the twelve:
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt
6
After that he was seen by above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain to this present, but some have fallen asleep.
7 deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus
7
After that he was seen by James; then by all the apostles.
8 novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
8
And last of all he was seen by me also, as by one born out of due time.
9 ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
9
For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum
10
But by the grace of God I am what I am: and his grace which [was bestowed] upon me, was not in vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
11
Therefore whether [it was] I or they, so we preach, and so ye believed.
12 si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est
12
Now if Christ is preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit
13
But if there is no resurrection of the dead, then is Christ not raised.
14 si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra
14
And if Christ is not raised, then [is] our preaching vain, and your faith [is] also vain.
15 invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt
15
And indeed we are found false witnesses of God; because we have testified concerning God that he raised up Christ: whom he raised not, if in truth the dead rise not.
16 nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit
16
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris
17
And if Christ is not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
18 ergo et qui dormierunt in Christo perierunt
18
Then they also who have fallen asleep in Christ have perished.
19 si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus
19
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium
20
But now is Christ raised from the dead, [and] become the first-fruits of them that slept.
21 quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum
21
For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
22 et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur
22
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
23
But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24 deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem
24
Then [cometh] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule, and all authority, and power.
25 oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
25
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat
26
The last enemy [that] shall be destroyed [is] death.
27 omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia
27
For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under [him], [it is] manifest that he is excepted who did put all things under him.
28 cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus
28
And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
29 alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis
29
Else what will they do, who are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 ut quid et nos periclitamur omni hora
30
And why stand we in jeopardy every hour?
31 cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro
31
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur
32
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to-morrow we die.
33 nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala
33
Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
34 evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
34
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak [this] to your shame.
35 sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt
35
But some [man] will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
36 insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur
36
[Thou] fool, that which thou sowest is not vivified except it die:
37 et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum
37
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain; it may be of wheat, or of some other [grain]:
38 Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus
38
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed its own body.
39 non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium
39
All flesh [is] not the same flesh; but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of fowls.
40 et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium
40
[There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another.
41 alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate
41
[There is] one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for [one] star differeth from [another] star in glory.
42 sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione
42
So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption:
43 seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute
43
It is sown in dishonor, it is raised in glory: it is sown in weakness, it is raised in power:
44 seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est
44
It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem
45
And so it is written, The first man Adam was made a living soul, the last Adam [was made] a vivifying spirit.
46 sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale
46
However, that [was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis
47
The first man [is] from the earth, earthy: the second man [is] the Lord from heaven.
48 qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes
48
As [is] the earthy, such [are] they also that are earthy: and as [is] the heavenly, such [are] they also that are heavenly.
49 igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis
49
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit
50
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur
51
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur
52
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem
53
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality.
54 cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria
54
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus
55
O death, where [is] thy sting? O grave, where [is] thy victory?
56 stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex
56
The sting of death [is] sin; and the strength of sin [is] the law.
57 Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum
57
But thanks [be] to God, who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ.
58 itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino
58
Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not in vain in the Lord.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.