Revised Standard Version RSV
The Latin Vulgate VUL
1 Now concerning the contribution for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do.
1
de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
2 On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that contributions need not be made when I come.
2
per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
3 And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem.
3
cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
4 If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.
4
quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
5 I will visit you after passing through Macedo'nia, for I intend to pass through Macedo'nia,
5
veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
6 and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may speed me on my journey, wherever I go.
6
apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
7 For I do not want to see you now just in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
7
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
8 But I will stay in Ephesus until Pentecost,
8
permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
9 for a wide door for effective work has opened to me, and there are many adversaries.
9
ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
10 When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
10
si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
11 So let no one despise him. Speed him on his way in peace, that he may return to me; for I am expecting him with the brethren.
11
ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
12 As for our brother Apol'los, I strongly urged him to visit you with the other brethren, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity.
12
de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
13 Be watchful, stand firm in your faith, be courageous, be strong.
13
vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
14 Let all that you do be done in love.
14
omnia vestra in caritate fiant
15 Now, brethren, you know that the household of Steph'anas were the first converts in Acha'ia, and they have devoted themselves to the service of the saints;
15
obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
16 I urge you to be subject to such men and to every fellow worker and laborer.
16
ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
17 I rejoice at the coming of Steph'anas and Fortuna'tus and Acha'icus, because they have made up for your absence;
17
gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
18 for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such men.
18
refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
19 The churches of Asia send greetings. Aq'uila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.
19
salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
20 All the brethren send greetings. Greet one another with a holy kiss.
20
salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
21 I, Paul, write this greeting with my own hand.
21
salutatio mea manu Pauli
22 If any one has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come!
22
si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
23 The grace of the Lord Jesus be with you.
23
gratia Domini Iesu vobiscum
24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
24
caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.