The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
1
But of the gathering of money that be made into saints [Forsooth of the collects, or gatherings of money, that be made into saints], as I have ordained in the churches of Galatia, so also do ye
2 per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
2
one day of the week. Each of you keep at himself [Each of you keep, or lay up, at himself], keeping that that pleaseth to him(self), that when I come, the gatherings be not made.
3 cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
3
And when I shall be present, which men ye approve, I shall send them by epistles to bear your grace into Jerusalem. [Forsooth when I shall be present, whom ye shall prove by epistles, them I shall send to perfectly bear your grace into Jerusalem.]
4 quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
4
That if it be worthy that also I go, they shall go with me.
5 veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
5
But I shall come to you, when I shall pass by Macedonia; for why I shall pass by Macedonia.
6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
6
But peradventure I shall dwell at you, or also dwell the winter, that ye lead me whither ever I shall go.
7 nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
7
And I will not now see you in my passing [Soothly I will not now see you in passing], for I hope to dwell with you a while, if the Lord shall suffer.
8 permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
8
But I shall dwell at Ephesus, unto Whitsuntide [till Whitsuntide].
9 ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
9
For a great door and an open is opened to me [For why a great door and evident, or open, is opened to me], and many adversaries.
10 si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
10
And if Timothy come, see ye that he be without dread with you, for he worketh the work of the Lord, as [and] I.
11 ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
11
Therefore no man despise him; but lead him forth in peace, that he come to me; for I abide him with brethren.
12 de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
12
But, brethren, I make known to you of Apollos, that I prayed him much, that he should come to you, with brethren. But it was not his will to come now; but he shall come, when he shall have leisure.
13 vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
13
Walk ye, and stand ye in the faith; do ye manly, and be ye comforted in the Lord, [Wake ye, and stand ye in the faith; do ye manly, and be comforted in the Lord,]
14 omnia vestra in caritate fiant
14
and be all your things done in charity.
15 obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
15
And, brethren, I beseech you, ye know the house of Stephanas, and of Fortunatus, and Achaicus, for they be the first fruits of Achaia, and into ministry of saints they have ordained themselves;
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
16
that also ye be subjects to such, and to each working together and travailing.
17 gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
17
For I have joy in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus; for they filled that thing that failed to you [for they full-filled that thing that failed to you];
18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
18
for they have refreshed both my spirit and yours. Therefore know ye them, that be such manner men.
19 salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
19
All the churches of Asia greet you well. Aquila and Priscilla, with their home-church, greet you much in the Lord, at the which also I am harboured [Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, at whom I am harboured, with their home-church].
20 salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
20
All brethren greet you well. Greet ye well together in holy kiss.
21 salutatio mea manu Pauli
21
My greeting by Paul's hand.
22 si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
22
If any man loveth not our Lord Jesus Christ, be he cursed, Maranatha. [If any man love not our Lord Jesus Christ, be he cursed, Maranatha, that is, in the coming of the Lord.]
23 gratia Domini Iesu vobiscum
23
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen
24
My charity be with you all in Christ Jesus our Lord. Amen.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.