New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 Brothers and sisters, in the past I could not talk to you as I talk to spir- itual people. I had to talk to you as I would to people without the Spirit -- babies in Christ.
1
et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
2 The teaching I gave you was like milk, not solid food, because you were not able to take solid food. And even now you are not ready.
2
lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
3 You are still not spiritual, because there is jealousy and quarreling among you, and this shows that you are not spiritual. You are acting like people of the world.
3
cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
4 One of you says, "I belong to Paul," and another says, "I belong to Apollos." When you say things like this, you are acting like people of the world.
4
cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus
5 Is Apollos important? No! Is Paul important? No! We are only servants of God who helped you believe. Each one of us did the work God gave us to do.
5
ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit
6 I planted the seed, and Apollos watered it. But God is the One who made it grow.
6
ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
7 So the one who plants is not important, and the one who waters is not important. Only God, who makes things grow, is important.
7
itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
8 The one who plants and the one who waters have the same purpose, and each will be rewarded for his own work.
8
qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
9 We are God's workers, working together; you are like God's farm, God's house.
9
Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
10 Using the gift God gave me, I laid the foundation of that house like an expert builder. Others are building on that foundation, but all peo- ple should be careful how they build on it.
10
secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet
11 The foundation that has already been laid is Jesus Christ, and no one can lay down any other foundation.
11
fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus
12 But if people build on that foundation, using gold, silver, jewels, wood, grass, or straw,
12
si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam
13 their work will be clearly seen, because the Day of Judgmentn will make it visible. That Day will appear with fire, and the fire will test everyone's work to show what sort of work it was.
13
uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit
14 If the building that has been put on the foundation still stands, the builder will get a reward.
14
si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet
15 But if the building is burned up, the builder will suffer loss. The builder will be saved, but it will be as one who escaped from a fire.
15
si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
16 Don't you know that you are God's temple and that God's Spirit lives in you?
16
nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis
17 If anyone destroys God's temple, God will destroy that person, because God's temple is holy and you are that temple.
17
si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos
18 Do not fool yourselves. If you think you are wise in this world, you should become a fool so that you can become truly wise,
18
nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens
19 because the wisdom of this world is foolishness with God. It is written in the Scriptures, "He catches those who are wise in their own clever traps."
19
sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
20 It is also written in the Scriptures, "The Lord knows what wise people think. He knows their thoughts are just a puff of wind."
20
et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
21 So you should not brag about human leaders. All things belong to you:
21
itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
22 Paul, Apollos, and Peter; the world, life, death, the present, and the future -- all these belong to you.
22
sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
23 And you belong to Christ, and Christ belongs to God.
23
vos autem Christi Christus autem Dei
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.