New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Brothers and sisters, I couldn't speak to you as if you were guided by the Holy Spirit. I had to speak to you as if you were following the ways of the world. You aren't growing as Christ wants you to. You are still like babies.
1
et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
2 The words I spoke to you were like milk, not like solid food. You weren't ready for solid food yet. And you still aren't ready for it.
2
lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
3 You are still following the ways of the world. Some of you are jealous. Some of you argue. So aren't you following the ways of the world? Aren't you acting like ordinary human beings?
3
cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
4 One of you says, "I follow Paul." Another says, "I follow Apollos." Aren't you acting like ordinary human beings?
4
cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus
5 After all, what is Apollos? And what is Paul? We are only people who serve. We helped you to believe. The Lord has given each of us our own work to do.
5
ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit
6 I planted the seed. Apollos watered it. But God made it grow.
6
ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
7 So the one who plants is not important. The one who waters is not important. It is God who makes things grow. He is the One who is important.
7
itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
8 The one who plants and the one who waters have the same purpose. The Lord will give each of us a reward for our work.
8
qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
9 We work together with God. You are like God's field. You are like his building.
9
Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
10 God has given me the grace to lay a foundation as a master builder. Now someone else is building on it. But each one should build carefully.
10
secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet
11 No one can lay any other foundation than the one that has already been laid. That foundation is Jesus Christ.
11
fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus
12 A person may build on it using gold, silver, jewels, wood, hay or straw.
12
si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam
13 But each person's work will be shown for what it is. On judgment day it will be brought to light. It will be put through fire. The fire will test how good everyone's work is.
13
uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit
14 If the building doesn't burn up, God will give the builder a reward for his work.
14
si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet
15 If the building burns up, the builder will lose everything. The builder will be saved, but only like one escaping through the flames.
15
si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
16 Don't you know that you yourselves are God's temple? God's Spirit lives in you.
16
nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis
17 If anyone destroys God's temple, God will destroy him. God's temple is holy. And you are that temple.
17
si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos
18 Don't fool yourselves. Suppose some of you think you are wise by the standards of the world. Then you should become a "fool" so that you can become wise.
18
nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens
19 The wisdom of this world is foolish in God's eyes. It is written, "God catches wise people in their own tricks."(Job 5:13)
19
sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
20 It is also written, "The Lord knows that the thoughts of the wise don't amount to anything."(Psalm 94:11)
20
et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
21 So no more bragging about human beings! All things are yours.
21
itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
22 That means Paul or Apollos or Peter or the world or life or death or the present or the future. All are yours.
22
sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
23 You are joined to Christ and belong to him. And Christ is joined to God.
23
vos autem Christi Christus autem Dei
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.