Revised Standard Version RSV
The Latin Vulgate VUL
1 But I, brethren, could not address you as spiritual men, but as men of the flesh, as babes in Christ.
1
et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
2 I fed you with milk, not solid food; for you were not ready for it; and even yet you are not ready,
2
lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
3 for you are still of the flesh. For while there is jealousy and strife among you, are you not of the flesh, and behaving like ordinary men?
3
cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
4 For when one says, "I belong to Paul," and another, "I belong to Apol'los," are you not merely men?
4
cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus
5 What then is Apol'los? What is Paul? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each.
5
ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit
6 I planted, Apol'los watered, but God gave the growth.
6
ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
7 So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.
7
itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
8 He who plants and he who waters are equal, and each shall receive his wages according to his labor.
8
qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
9 For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.
9
Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
10 According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a foundation, and another man is building upon it. Let each man take care how he builds upon it.
10
secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet
11 For no other foundation can any one lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
11
fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus
12 Now if any one builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw--
12
si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam
13 each man's work will become manifest; for the Day will disclose it, because it will be revealed with fire, and the fire will test what sort of work each one has done.
13
uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit
14 If the work which any man has built on the foundation survives, he will receive a reward.
14
si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet
15 If any man's work is burned up, he will suffer loss, though he himself will be saved, but only as through fire.
15
si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
16 Do you not know that you are God's temple and that God's Spirit dwells in you?
16
nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis
17 If any one destroys God's temple, God will destroy him. For God's temple is holy, and that temple you are.
17
si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos
18 Let no one deceive himself. If any one among you thinks that he is wise in this age, let him become a fool that he may become wise.
18
nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens
19 For the wisdom of this world is folly with God. For it is written, "He catches the wise in their craftiness,"
19
sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
20 and again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile."
20
et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
21 So let no one boast of men. For all things are yours,
21
itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
22 whether Paul or Apol'los or Cephas or the world or life or death or the present or the future, all are yours;
22
sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
23 and you are Christ's; and Christ is God's.
23
vos autem Christi Christus autem Dei
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.