New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 When you have something against another Christian, how can you bring yourself to go before judges who are not right with God? Why do you not let God's people decide who is right?
1
audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos
2 Surely you know that God's people will judge the world. So if you are to judge the world, are you not able to judge small cases as well?
2
an nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt et si in vobis iudicabitur mundus indigni estis qui de minimis iudicetis
3 You know that in the future we will judge angels, so surely we can judge the ordinary things of this life.
3
nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia
4 If you have ordinary cases that must be judged, are you going to appoint people as judges who mean nothing to the church?
4
saecularia igitur iudicia si habueritis contemptibiles qui sunt in ecclesia illos constituite ad iudicandum
5 I say this to shame you. Surely there is someone among you wise enough to judge a complaint between believers.
5
ad verecundiam vestram dico sic non est inter vos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum
6 But now one believer goes to court against another believer -- and you do this in front of unbelievers!
6
sed frater cum fratre iudicio contendit et hoc apud infideles
7 The fact that you have lawsuits against each other shows that you are already defeated. Why not let yourselves be wronged? Why not let yourselves be cheated?
7
iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis inter vos quare non magis iniuriam accipitis quare non magis fraudem patimini
8 But you yourselves do wrong and cheat, and you do this to other believers!
8
sed vos iniuriam facitis et fraudatis et hoc fratribus
9
9
an nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt nolite errare neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri
10 Surely you know that the people who do wrong will not inherit God's kingdom. Do not be fooled. Those who sin sexually, worship idols, take part in adultery, those who are male prostitutes, or men who have sexual relations with other men, those who steal, are greedy, get drunk, lie about others, or rob -- these people will not inherit God's kingdom.
10
neque molles neque masculorum concubitores neque fures neque avari neque ebriosi neque maledici neque rapaces regnum Dei possidebunt
11 In the past, some of you were like that, but you were washed clean. You were made holy, and you were made right with God in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.
11
et haec quidam fuistis sed abluti estis sed sanctificati estis sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri
12 "I am allowed to do all things," but all things are not good for me to do. "I am allowed to do all things," but I will not let anything make me its slave.
12
omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestate
13 "Food is for the stomach, and the stomach for food," but God will destroy them both. The body is not for sexual sin but for the Lord, and the Lord is for the body.
13
esca ventri et venter escis Deus autem et hunc et haec destruet corpus autem non fornicationi sed Domino et Dominus corpori
14 By his power God has raised the Lord from the dead and will also raise us from the dead.
14
Deus vero et Dominum suscitavit et nos suscitabit per virtutem suam
15 Surely you know that your bodies are parts of Christ himself. So I must never take the parts of Christ and join them to a prostitute!
15
nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis absit
16 It is written in the Scriptures, "The two will become one body." So you should know that anyone who joins with a prostitute becomes one body with the prostitute.
16
an nescitis quoniam qui adheret meretrici unum corpus efficitur erunt enim inquit duo in carne una
17 But the one who joins with the Lord is one spirit with the Lord.
17
qui autem adheret Domino unus spiritus est
18 So run away from sexual sin. Every other sin people do is outside their bodies, but those who sin sexually sin against their own bodies.
18
fugite fornicationem omne peccatum quodcumque fecerit homo extra corpus est qui autem fornicatur in corpus suum peccat
19 You should know that your body is a temple for the Holy Spirit who is in you. You have received the Holy Spirit from God. So you do not belong to yourselves,
19
an nescitis quoniam membra vestra templum est Spiritus Sancti qui in vobis est quem habetis a Deo et non estis vestri
20 because you were bought by God for a price. So honor God with your bodies.
20
empti enim estis pretio magno glorificate et portate Deum in corpore vestro
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.