Parallel Bible results for "1 corinthians 7"

1 Corinthians 7

NIRV

VUL

1 Now I want to deal with the things you wrote me about. Some of you say, "It is good for a man not to have sex with a woman."
1 de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere
2 But since there is so much sexual sin, each man should have his own wife. And each woman should have her own husband.
2 propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat
3 A husband should satisfy his wife's sexual needs. And a wife should satisfy her husband's sexual needs.
3 uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro
4 The wife's body does not belong only to her. It also belongs to her husband. In the same way, the husband's body does not belong only to him. It also belongs to his wife.
4 mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier
5 You shouldn't stop giving yourselves to each other except when you both agree to do so. And that should be only to give yourselves time to pray for a while. Then you should come together again. In that way, Satan will not tempt you when you can't control yourselves.
5 nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram
6 I say those things to you as my advice, not as a command.
6 hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium
7 I wish all of you were like me. But you each have your own gift from God. One has this gift. Another has that.
7 volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic
8 I speak to those who are not married. I also speak to widows. It is good for you to stay single like me.
8 dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
9 But if you can't control yourselves, you should get married. It is better to get married than to burn with sexual longing.
9 quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri
10 I give a command to those who are married. It is a direct command from the Lord, not from me. A wife must not leave her husband.
10 his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere
11 But if she does, she must not get married again. Or she can go back to her husband. And a husband must not divorce his wife.
11 quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat
12 I also have something to say to everyone else. It is from me, not a direct command from the Lord. Suppose a brother has a wife who is not a believer. If she is willing to live with him, he must not divorce her.
12 nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam
13 And suppose a woman has a husband who is not a believer. If he is willing to live with her, she must not divorce him.
13 et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum
14 The unbelieving husband has been made holy through his wife. The unbelieving wife has been made holy through her believing husband. If that were not the case, your children would not be pure and clean. But as it is, they are holy.
14 sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt
15 If the unbeliever leaves, let that person go. In that case, a believing man or woman does not have to stay married. God wants us to live in peace.
15 quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus
16 Wife, how do you know if you can save your husband? Husband, how do you know if you can save your wife?
16 unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies
17 But each of you should remain in the place in life that the Lord has given you. Stay as you were when God chose you. That's the rule all the churches must follow.
17 nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo
18 Was a man already circumcised when God chose him? Then he should not become uncircumcised. Was he uncircumcised when God chose him? Then he should not be circumcised.
18 circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur
19 Being circumcised means nothing. Being uncircumcised means nothing. Doing what God commands is what counts.
19 circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei
20 Each of you should stay as you were when God chose you.
20 unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat
21 Were you a slave when God chose you? Don't let it trouble you. But if you can get your master to set you free, do it.
21 servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere
22 Those who were slaves when the Lord chose them are now the Lord's free people. Those who were free when God chose them are now slaves of Christ.
22 qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi
23 Christ has paid the price for you. Don't become slaves of human beings.
23 pretio empti estis nolite fieri servi hominum
24 Brothers and sisters, you are accountable to God. So all of you should stay as you were when God chose you.
24 unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum
25 Now I want to say something about virgins. I have no direct command from the Lord. But I give my opinion. Because of the Lord's mercy, I give it as one who can be trusted.
25 de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis
26 Times are hard for you right now. So I think it's good for you to stay as you are.
26 existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse
27 Are you married? Then don't get a divorce. Are you single? Then don't look for a wife.
27 alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem
28 But if you get married, you have not sinned. And if a virgin gets married, she has not sinned. But those who get married will have many troubles in this life. I want to save you from that.
28 si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco
29 Brothers and sisters, what I mean is that the time is short. From now on, those who have a husband or wife should live as if they did not.
29 hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint
30 Those who are sad should live as if they were not. Those who are happy should live as if they were not. Those who buy something should live as if it were not theirs to keep.
30 et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes
31 Those who use the things of the world should not become all wrapped up in them. The world as it now exists is passing away.
31 et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi
32 I don't want you to have anything to worry about. A single man is concerned about the Lord's matters. He wants to know how he can please the Lord.
32 volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo
33 But a married man is concerned about the matters of this world. He wants to know how he can please his wife.
33 qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est
34 His concerns pull him in two directions. A single woman or a virgin is concerned about the Lord's matters. She wants to serve the Lord with both body and spirit. But a married woman is concerned about the matters of this world. She wants to know how she can please her husband.
34 et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro
35 I'm saying those things for your own good. I'm not trying to hold you back. I want you to be free to live in a way that is right. I want you to give yourselves completely to the Lord.
35 porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi
36 Suppose a man thinks he is not acting properly toward the virgin he has promised to marry. Suppose she is getting old, and he feels that he should marry her. He should do as he wants. He is not sinning. They should get married.
36 si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat
37 But suppose the man has decided not to marry the virgin. And suppose he has no compelling need to get married and can control himself. If he has made up his mind not to get married, he also does the right thing.
37 nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit
38 So then, the man who marries the virgin does the right thing. But the man who doesn't marry her does an even better thing.
38 igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit
39 A woman has to stay married to her husband as long as he lives. If he dies, she is free to marry anyone she wants to. But the one she marries must belong to the Lord.
39 mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino
40 In my opinion, she is happier if she stays single. And I also think that I am led by the Spirit of God in saying that.
40 beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.