Parallel Bible results for "1 corinthians 7"

1 Corinthians 7

NIV

VUL

1 Now for the matters you wrote about: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”
1 de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere
2 But since sexual immorality is occurring, each man should have sexual relations with his own wife, and each woman with her own husband.
2 propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat
3 The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
3 uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro
4 The wife does not have authority over her own body but yields it to her husband. In the same way, the husband does not have authority over his own body but yields it to his wife.
4 mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier
5 Do not deprive each other except perhaps by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
5 nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram
6 I say this as a concession, not as a command.
6 hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium
7 I wish that all of you were as I am. But each of you has your own gift from God; one has this gift, another has that.
7 volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic
8 Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I do.
8 dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
9 But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.
9 quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri
10 To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
10 his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere
11 But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
11 quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat
12 To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.
12 nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam
13 And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.
13 et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum
14 For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
14 sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt
15 But if the unbeliever leaves, let it be so. The brother or the sister is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.
15 quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus
16 How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
16 unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies
17 Nevertheless, each person should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to them, just as God has called them. This is the rule I lay down in all the churches.
17 nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo
18 Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man uncircumcised when he was called? He should not be circumcised.
18 circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur
19 Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God’s commands is what counts.
19 circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei
20 Each person should remain in the situation they were in when God called them.
20 unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat
21 Were you a slave when you were called? Don’t let it trouble you—although if you can gain your freedom, do so.
21 servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere
22 For the one who was a slave when called to faith in the Lord is the Lord’s freed person; similarly, the one who was free when called is Christ’s slave.
22 qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi
23 You were bought at a price; do not become slaves of human beings.
23 pretio empti estis nolite fieri servi hominum
24 Brothers and sisters, each person, as responsible to God, should remain in the situation they were in when God called them.
24 unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum
25 Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
25 de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis
26 Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is.
26 existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse
27 Are you pledged to a woman? Do not seek to be released. Are you free from such a commitment? Do not look for a wife.
27 alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem
28 But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.
28 si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco
29 What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not;
29 hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint
30 those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;
30 et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes
31 those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
31 et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi
32 I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord’s affairs—how he can please the Lord.
32 volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo
33 But a married man is concerned about the affairs of this world—how he can please his wife—
33 qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est
34 and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord’s affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world—how she can please her husband.
34 et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro
35 I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.
35 porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi
36 If anyone is worried that he might not be acting honorably toward the virgin he is engaged to, and if his passions are too strong and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married.
36 si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat
37 But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin—this man also does the right thing.
37 nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit
38 So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does better.
38 igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit
39 A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.
39 mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino
40 In my judgment, she is happier if she stays as she is—and I think that I too have the Spirit of God.
40 beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.