Parallel Bible results for "1 corinthians 7"

1 Corinthians 7

RSV

VUL

1 Now concerning the matters about which you wrote. It is well for a man not to touch a woman.
1 de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere
2 But because of the temptation to immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.
2 propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat
3 The husband should give to his wife her conjugal rights, and likewise the wife to her husband.
3 uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro
4 For the wife does not rule over her own body, but the husband does; likewise the husband does not rule over his own body, but the wife does.
4 mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier
5 Do not refuse one another except perhaps by agreement for a season, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, lest Satan tempt you through lack of self-control.
5 nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram
6 I say this by way of concession, not of command.
6 hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium
7 I wish that all were as I myself am. But each has his own special gift from God, one of one kind and one of another.
7 volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic
8 To the unmarried and the widows I say that it is well for them to remain single as I do.
8 dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
9 But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to be aflame with passion.
9 quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri
10 To the married I give charge, not I but the Lord, that the wife should not separate from her husband
10 his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere
11 (but if she does, let her remain single or else be reconciled to her husband) --and that the husband should not divorce his wife.
11 quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat
12 To the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
12 nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam
13 If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.
13 et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum
14 For the unbelieving husband is consecrated through his wife, and the unbelieving wife is consecrated through her husband. Otherwise, your children would be unclean, but as it is they are holy.
14 sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt
15 But if the unbelieving partner desires to separate, let it be so; in such a case the brother or sister is not bound. For God has called us to peace.
15 quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus
16 Wife, how do you know whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife?
16 unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies
17 Only, let every one lead the life which the Lord has assigned to him, and in which God has called him. This is my rule in all the churches.
17 nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo
18 Was any one at the time of his call already circumcised? Let him not seek to remove the marks of circumcision. Was any one at the time of his call uncircumcised? Let him not seek circumcision.
18 circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur
19 For neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but keeping the commandments of God.
19 circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei
20 Every one should remain in the state in which he was called.
20 unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat
21 Were you a slave when called? Never mind. But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.
21 servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere
22 For he who was called in the Lord as a slave is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a slave of Christ.
22 qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi
23 You were bought with a price; do not become slaves of men.
23 pretio empti estis nolite fieri servi hominum
24 So, brethren, in whatever state each was called, there let him remain with God.
24 unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum
25 Now concerning the unmarried, I have no command of the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
25 de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis
26 I think that in view of the present distress it is well for a person to remain as he is.
26 existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse
27 Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek marriage.
27 alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem
28 But if you marry, you do not sin, and if a girl marries she does not sin. Yet those who marry will have worldly troubles, and I would spare you that.
28 si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco
29 I mean, brethren, the appointed time has grown very short; from now on, let those who have wives live as though they had none,
29 hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint
30 and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,
30 et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes
31 and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the form of this world is passing away.
31 et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi
32 I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the affairs of the Lord, how to please the Lord;
32 volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo
33 but the married man is anxious about worldly affairs, how to please his wife,
33 qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est
34 and his interests are divided. And the unmarried woman or girl is anxious about the affairs of the Lord, how to be holy in body and spirit; but the married woman is anxious about worldly affairs, how to please her husband.
34 et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro
35 I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.
35 porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi
36 If any one thinks that he is not behaving properly toward his betrothed, if his passions are strong, and it has to be, let him do as he wishes: let them marry--it is no sin.
36 si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat
37 But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well.
37 nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit
38 So that he who marries his betrothed does well; and he who refrains from marriage will do better.
38 igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit
39 A wife is bound to her husband as long as he lives. If the husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
39 mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino
40 But in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I have the Spirit of God.
40 beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.